首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
论广告翻译中的归化策略   总被引:4,自引:0,他引:4  
广告翻译的归化策略与广告的“全球本土化”是一脉相通的,即广告翻译应尽量满足不同国家和地区的文化价值取向。在广告翻译中,归化策略要优于异化策略。成功的归化翻译能使产品更好地融入当地文化,取得不同地区的消费者的心理认同。  相似文献   

2.
本文具体分析了诸多文化因素对广告翻译的制约,进而提出广告翻译不但是语言之间的转换,而且是不同文化间的冲突和融合,从而避免翻译中的文化障碍。  相似文献   

3.
广告作为一种应用语言,是现代社会中信息传播的媒介方式.广告英语翻译实质上是一种跨文化交际活动,广告英语翻译是融语言翻译和文化翻译为一体的.因此在广告翻译中应对译入语的不同民族语言文化、心理文化、文化观念及文化审美予以足够的重视,从而使译文保持原广告的宣传效果.  相似文献   

4.
商品广告丰富多彩,广告翻译更是千姿百态。广告不仅是一种经济活动,还是一种文化交流,广告翻译面临着各国文化与语言差异所带来的种种困难。本文从文化内涵着手,对文化背景下的广告翻译标准及文化背景下的审美效应等问题进行探讨。  相似文献   

5.
广告英语有别于普通英语,它的词汇简洁别致又富于创新。中英广告英语翻译面临着各国文化和语言差异带来的种种困难,要把国内商品的广告在国外市场做好,吸引更多的国外消费者,除了产品的优良质量和完善的服务之外,广告翻译也至关重要。要在激烈的国际竞争中获得消费者的喜爱,就必须认真研究文化在广告英语中的翻译。  相似文献   

6.
本文阐述了英汉广告在文化、语音、词汇和语义等方面的主要差异,分析了广告的结构和语言特点、广告与文化的关系以及文化对广告翻译的影响,探求英汉广告翻译中应注意的忌讳,提出了一些广告翻译的技巧与策略。  相似文献   

7.
邓建辉 《商场现代化》2006,(34):279-280
广告作为一种应用语言,是当今社会广泛使用的交流媒介。广告翻译应力求表达准确、达意,广告翻译的准确性在于把握其语用意义。本文指出英汉文化差异是导致广告翻译语用失效的主要原因。笔者从语用学的角度分别论述了文化因素对广告翻译的影响及广告翻译的语用失效问题,以及如何在国际广告翻译的实践中应对中外文化差异的因素做了深入探讨,对对外广告的翻译具有一定的现实意义。  相似文献   

8.
王雪松 《商场现代化》2006,(34):273-274
成功的广告翻译会带来巨大的经济效益,反之会引起经济损失。广告语言作为一种应用语言同样是各民族文化的载体。译者需要注意广告翻译中中西方民族在消费心理、民族文化、语音以及审美情趣上的差异,才能做到广告翻译的成功。  相似文献   

9.
广告不仅是一种经济活动,更是一种文化交流,其目的是形象生动地介绍产品,引起人们兴趣,从而刺激消费。随着经济全球化的不断深入,产品销售不再局限于某一国家和地区,因而广告翻译变得尤为重要。由于语言、文化、思维方式等方面的不同,广告文本的语言、形式和内容图式在译文中也不尽相同。基于分析图式理论在广告翻译中的运用,以此提高广告翻译方法,包括直译法、意译法、改译法、增补删减法。译者翻译时要不断完善自身图式,充分考虑图式的整体作用,选择正确的翻译方法,从而更好地诠释广告内涵,实现广告价值。  相似文献   

10.
朱晶 《消费导刊》2013,(4):127-127
作为商品宣传的一种艺术形式,广告在跨国宣传对促进商品的销售,扩大市场的份额尤为重要。在跨文化交际的背景下,广告用语的翻译必须尊重和把握不同民族文化差异,体现其文化特色。从事广告翻译的工作者就需要了解跨文化间语言的相似和差异,采用适当的翻译策略,缩短文化间的差异,达到最佳的语言传递效果和目的。  相似文献   

11.
杨跃 《商场现代化》2008,(8):204-204
本文针对不同语言商务广告的特点,探讨了商务广告翻译中的创造性叛逆问题。文章从音译中的创新、克服文化异性、实现语用语言等效和运用编译、改译手段等几个方面通过实例阐述了广告翻译中创造性叛逆的必要性和常用方法。  相似文献   

12.
郭靖文 《中国市场》2008,(44):136-137
广告翻译是一种跨文化的交际活动,成功地翻译广告应努力满足"AIDMA"法则。本文从价值观念、文化习俗、思维方式和美学心理四个方面来阐述文化差异对广告翻译的影响,试图从跨文化的角度来探讨广告在跨文化背景下的有效翻译方法。  相似文献   

13.
《商》2015,(46)
在世界经济的高速发展中,广告已成为现代生活的一部分。在信息时代,广告是语言交际活动的一个重要形式,广告几乎无处不在,因此,商品的商标翻译研究对企业来说具有十分重要的现实意义和实用价值。由于中西方不仅语言不同,在价值取向、思维方式、文化禁忌、风俗习惯及审美情趣等方面都存在着明显的差异,传统的翻译理论已无法适应商标翻译的客观要求。这就要求我们寻找更为灵活,更为实用的理论来指导广告翻译实践。本文详细列举并分析了跨文化视角下商标翻译的方法,并讨论了商标翻译的文化差异,以推动广告语言的健康发展。  相似文献   

14.
论商业广告口号的创作艺术与翻译技巧   总被引:1,自引:0,他引:1  
洪明 《商场现代化》2006,(16):172-173
商业广告口号是广告全部战略思想的集中体现,它鲜明地体现广告的定位和主题,是整个广告活动的灵魂之所在。商业广告口号对于人们理解品牌内涵、建立品牌忠诚都有不同寻常的意义。耳熟能详的世界经典广告口号可造就世界级的品牌。商业广告口号的翻译是国际品牌与企业广告口号文化信息的语际转换。  相似文献   

15.
广告翻译是一种跨文化交流形式,是商品营销的不可或缺的部分。在进行广告翻译时,应充分了解目的语的语言特点,目地语国家的民族文化和消费习惯,采取灵活的翻译策略。本文通过对中英文广告的对比分析,从翻译功能理论角度探讨了广告英语的翻译策略。  相似文献   

16.
蒲轶琼 《商场现代化》2005,(28):167-168
随着经济的发展和我国加入WTO以后对外贸易的增加,我们与世界各国商品流通更加频繁,有更多的外国商品进入中国市场,也有越来越多的中国企业把产品推向国际市场.商品宣传是国际市场推销商品和进行国际竞争的一种重要手段,也是进一步拓展国际市场的重要环节.广告不仅本能够被本国的消费者所接受,同时也能被世界不同语种、不同国家的消费者接受,广告必将在跨文化传播中走向国际化.广告翻译作为一种综合性的跨文化交流活动,不是简单的语言符号切换,它可以对产品输入国消费者的传统习惯、心理、信仰等产生直接冲击,从而影响商品的市场占有率和商品的销量.为了成功实现广告的功能,达到广告通过强调其理想的品质来引起公众的注意并诱导人们产生购买的愿望的目的,在进行广告翻译时要注意译文读者的文化环境,要符合广告阅读者文化.  相似文献   

17.
王催春 《商场现代化》2006,(28):173-174
本文从跨文化交际的角度出发,从广告的结构和语言特点、广告与文化的关系以及文化对广告创作和广告翻译的影响入手,通过对英、汉书面广告在词汇、句法、篇章等层次上的语言特点的分析,探求英汉及汉英广告翻译中取得文化等值的方法、途径。  相似文献   

18.
汉英广告翻译中的文化因素探析   总被引:1,自引:0,他引:1  
俞碧芳 《商场现代化》2006,(34):263-265
从跨文化角度探讨了文化因素对汉英广告翻译的影响与制约,并探讨了汉英广告文化因素的差异类型与翻译模式。  相似文献   

19.
姚晓静 《中国市场》2010,(52):220-220
广告翻译受文化因素的操控。本文首先分析了广告英译的目的,然后探讨了影响广告英译的因素。最后,本文作者认为只有进行必要的目的语和源语之间的语言文化信息的转变才能真正实现广告翻译的目的。  相似文献   

20.
本文从跨文化交际的角度,将跨文化交际学和广告语言的特点相结合,来探讨商标的翻译原则,方法,和特点。广告语作为一种特殊的专门用途语言,有其独特的翻译原则和方法。语言是文化的载体,商标翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,必须符合广告语言的文化特征。这决定了商标翻译应更加侧重文化的表现。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号