首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
口译与导游是两种职业,但二者之间有一个共同的特点,即都是凭借语言媒介,口译是考验翻译对来源语和目标语运用的娴熟程度;外语导游是用外语知识展示自然与人文景观,无需或者很少需要来源语,二者都是以政治素质要求做为执业前提.口译人员要加强训练,积累经验,避免口误、语病,把握语速,在实践中学习成长,这样才能准确传递信息;导游则更需要具备突出的组织才干,驾驭导游语言的功底,独立工作能力和突发事件应变能力,要努力的把自己培养成为企业所需要的复合型人才.  相似文献   

2.
口译是一项现场反应、当即见效的语言交际活动。口译有其自身特点,口译教学必须按照其本身的特殊性来安排。而现代商务英语口译教学更应如此。加强实践性,强调口译技能技巧训练,提高学生的口译能力。因此,在口译教学中为学生建立一个良好的知识结构、以及综合提高学生素质和口译能力方面,提出了可行性措施。  相似文献   

3.
随着中日两国间的商务交往日益频繁,商务活动日益增多,商务日语口译人才愈加紧俏。但是,由于能够真正胜任商务口译工作的人才非常稀缺,使得我们有必要探究商务日语口译人才的素质要求。本文在阐述商务日语口译特点的基础上,指出了商务日语口译的标准,并分析了商务日语口译人员应具备的基本素质。  相似文献   

4.
《商》2015,(9)
在当代社会,全球化的趋势不可逆转,跨文化交流不断增加,很多国际性的政治、经济、文化、教育等话题都要通过多国合作商榷才能得到妥善解决,因而口译便成为了炙手可热的行业,不仅因为其节省时间,口译还作为一种非常有效的跨文化交际方式被广泛应用到很多国际性场合。随着社会中口译市场需求的不断扩大,口译专业也受到了国内很多高校的青睐,逐渐有许多大学开设了口译及相关课程。在口译学习和练习的过程中,学生会碰到各类难题进而使口译的质量大打折扣,在这其中,停顿现象则是口译初学者经常会遇到的问题。  相似文献   

5.
口译课作为大学本科语言专业的必修课,对我国翻译人才的培养做出了一定的贡献。但由于本科口译课开设时间相对较晚,且没有受到足够的重视,加上课时有限、课程设置不合理,口译教师缺乏专业培训,不能因材施教,本科口译课教学效果并不理想。在翻译培养日趋职业化的今天,对大学本科口译教学进行认真思考,做出合理的定位,并提出相应的教学目标和教学原则。同时认为教师应通过精选口译教学材料、改革口译教学方法和教学手段,来提高本科口译课教学质量。  相似文献   

6.
口译是一项现场反应、当即见效的语言交际活动。口译有其自身特点,口译教学必须按照其本身的特殊性来安排。而现代商务英语口译教学更应如此。加强实践性,强调口译技能技巧训练,提高学生的口译能力。因此,在口译教学中为学生建立一个良好的知识结构、以及综合提高学生素质和口译能力方面,提出了可行性措施。  相似文献   

7.
国际商务活动中口译技能的提高   总被引:3,自引:0,他引:3  
口译在国际商务活动中占有重要的一席之地,它是沟通的桥梁。本文通过对口译能力的分析,主要介绍了笔者所教授的商务口译课的五大模块设计:记忆力训练、口译记录训练、翻译技巧训练、表达及交流技巧训练以及商务专业知识介绍,并简述了口译技能培训发展为实践型课程的必要性。  相似文献   

8.
口译实际上是一种跨语言、跨文化交际的行为.口译应遵循“达意”原则和“人文原则”.对蕴涵文化意义的语言的灵活使用是口译的关键、语用的对等是口译的最终目的.为达到这个目标,译员须保持高度的文化意识、领悟礼貌准则等.同时,在口译中,适当使用“不对等”以达成口译的最终目标,并完成口译的基本功能.本文对在口译中为完成其语用功能可能会出现的翻译不对等模型进行了阐释,并期待帮助驱逐译员的“对等”意识,从而成功地完成口译任务.  相似文献   

9.
齐娜 《中国市场》2010,(44):171-171
笔者主要通过比较口译与笔译特点,提出口译教学应以口译教学理论指导,注重口译技能的训练,培养跨文化交际能力等方面来加强英语的口译教学。  相似文献   

10.
祁莎莎 《商》2013,(18):344-344,341
口译是翻译实践中具有挑战性和灵活性的一种翻译活动,其中数字的翻译往往是初学者的一个难点。本文运用大量例子主要介绍了口译中数字口译的难点,翻译技巧以及练习方法。希望通过作者的总结与分析能够增强口译学习者的信心,克服数字口译这一难关。  相似文献   

11.
MTI口译教学是以学生本科阶段所掌握的外语语言知识为基础,是以提高学生口译技能为主要目的。MTI口译教学在我国还处于探索阶段,尽管各培养单位对MTI口译教学给予高度重视并投入了大量的经费,但在培养目标的设定、培养方式的选择、课程设置以及教师和教材选择方面存在明显的不足。我国高校应加强口译师资和教学培训,优化课程设置,优化师资队伍,提高教师的专业水平,优化教学方法,加强学生非语言口译技能的培养,并为MTI口译师生建立校外实践平台,从而提高MTI口译教学的效率。  相似文献   

12.
在英语专业教学中,口译教学一直是教学中的难点,也是学生二语习得中的薄弱环节.语块理论为英语专业口译教学开辟了一条新途径,为英语专业口译教学提供了理论指导.实践证明,语块理论在教学中的应用对提高学生口译的准确性有显著影响.  相似文献   

13.
赵静 《商》2016,(4):222
随着我国与世界接轨程度的不断深入,越来越多的国际性会议选择在中国召开,因此口译越来越占据重要的地位。但是在口译过程中有一个难点一直都对口译员的翻译造成困扰,口译具有非常强的现场性,口译的操作人员如果只是依靠自身的大脑记忆很难够顺利地完成口译的任务。因此,在口译操作过程中,需要借助笔记的辅助来实现口译的顺利操作。口译笔记在口译的过程中是一种必不可少的工具,通过它能够实现口译的准确性,严谨性和即时性。本文将结合口译过程中口译笔记的有效理论及其特点进行分析,希望对口语人员在口译操作过程中有一定的帮助,从而从宏观上间接的促进国际间的交流和沟通。  相似文献   

14.
话轮转换研究是会话分析中的核心问题,本文从话轮的转换方面探讨了商务口译人员的角色,从而认识到口译译员在口译活动中的积极作用  相似文献   

15.
商务英语口译是一门专业性、实践性强,难度较高的英语课程,"教师教、学生学"的传统授课模式难以胜任口译课程对于教与学的高要求。体验式学习作为一种科学的教学方法,是指在经验中获得省思从而解决问题,该学习方法的重参与性和强课程体验性符合商务英语口译的性质和特点。为此,在总结体验式学习基本理论的基础上,分析了将其应用于商务英语口译教学的可行性,构建了基于"3P"模式的体验式商务英语口译教学模式。商务英语口译要以相关背景文化准备、专业知识和语法知识的储备为前提,重视课程学生的情境体验和过程感受,并通过体验反馈切实增强学生的口译能力。  相似文献   

16.
龙飞 《中国电子商务》2012,(13):171-171
本文针对我国英语专业教育教学的形势,详细的对高等院校英语专业口译教学现状进行了分析,并且对强化高校英语专业口译教学的有效策略作了深入的探究,希望能够对我国高等院校今后的英语专业口译教学产生积极的影响。  相似文献   

17.
蔡青  ;樊维夏 《商业科技》2007,(1S):266-267
话轮转换研究是会话分析中的核心问题,本文从话轮的转换方面探讨了商务口译人员的角色,从而认识到口译译员在口译活动中的积极作用。  相似文献   

18.
影响译员口译水平的因素包括语言因素和非语言因素,目前,越来越多的口译研究者把研究的重心转移到非语言因素上。非语言因素包括可控因素和不可控因素两方面。影响口译质量的可控因素包括生理因素、心理因素,译员通过努力合理的利用可控因素可以充分彰显译者自身的优势、克服劣势,从而做到知己知彼,扬长避短,做到两种口译目标语言的最佳匹配。讲者、受众、口译工作的环境则是影响口译质量的非可控因素,它不以口译者的意志为转移,但译者可以通过自身的努力更好的适应它,从而达到口译的理想效果。  相似文献   

19.
鉴于商务英语专业口译教学的必要性和可能性,商务英语口译培训要紧密结合学生专业特点,口译教材选编要与商务专业人才培养目标相一致;内容的选择要结合学生的专业知识和当前的社会发展现状;教学的难度要符合学生实际的知识和认知水平,注重学习兴趣的培养和口译技能的提高;口译练习要突出实践性,以模拟实训为主导,鼓励学生学用结合,切实提高口译技能。  相似文献   

20.
本文详细分析了语用失误理论,并结合商务口译中存在的语用失误现象,探讨了商贸口译中语用失误的具体表现形式及其成因,说明这些语用失误对商务交流可能造成的负面影响。通过分析,旨在引起人们对商务口译中的语用失误现象的重视。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号