首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
英文商标是英语语言中的一种特殊现象,其特殊的表达形式和功能要求人们对英文商标要有不同于一般英文的理解与翻译.本文分析了英文商标的构成,论述了翻译英文商标的方法,并指出了翻译英文商标应注意的问题.  相似文献   

2.
广告翻译既是语言翻译,也是文化翻译。在英汉广告翻译过程中,应充分考虑中西文化差异,对文化因素进行恰当的处理,以使译文达到与原文相同的宣传效果。“忠实对等”是翻译的根本原则,任何翻译活动都不能完全脱离作为本体的原文。广告语言具有目的性的一面,同时作为语言的一种表现形式,要受到人们的文化背景的制约,但广告翻译作为翻译活动的一种,不能脱离翻译本身的层面,必须符合翻译的忠实原则。  相似文献   

3.
关联理论是一种语言交际理论,揭示了语言文化交际的本质属性,对跨文化语言交际的翻译实践具有强大的解释力,通过译者突出原作的认知语境效果建立原文与译文间的最佳关联,使译文尽力与原文趋同。在翻译教学中,教学者应注重丰富学生的认知语境,引导学生灵活使用各种翻译策略,鼓励学生运用反思日志法记录翻译中的思维过程,以增强翻译决策能力。  相似文献   

4.
语篇是人们利用语言系统进行交际的意义单位。翻译作为语言交际的一种形式,实质是用一种语言的语篇材料代替另一种语言与其意义对等的语篇材料的过程。只有以语篇为单位进行翻译,才能忠实地再现原文思想与风格。  相似文献   

5.
夏锋 《企业家天地》2013,(12):213-214
动态等值理论中,语言信息注重对原文进行翻译后,译文接受者的直接感受。因此,在语言翻译过程中讲求效果对等。简单来说,利用动态等值理论,在翻译中,用最贴近的语言,保持原文原有情感和作用的基础上进行对原文翻译,能够让读者感受到读译文与读原文相同的情感。  相似文献   

6.
在"译者的任务"中,瓦尔特·本雅明认为译文不是对原文的传达,而是原文"后来的生命"(afterlife),并提出了"纯语言"(pure language)等概念.本文仅从原文与译文、信与自由两个方面探究本雅明反传统的翻译理论.认为他的翻译观不仅是反传统的,而且调和了传统翻译观中看似不能解决的冲突与矛盾,是一种和谐的翻译观.  相似文献   

7.
功能翻译理论视野下的广告翻译研究   总被引:3,自引:0,他引:3  
功能翻译理论认为翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,翻译策略必须根据翻译目的来确定。因汉英两种语言及文化差异,广告语翻译应进行恰当的语言形式和文化信息转换,以现原文的信息功能和劝诱功能。  相似文献   

8.
翻译是准确理解原文并用另一种语言将其完整再现的过程,翻译的理解和表达都是在具体的语境中进行的,语境构成了正确翻译的基础。在翻译中,译者不仅要利用自己的语言知识,还必须密切关注语境,根据原文语境中提供的各种信息反复推敲,理解原作者的隐含意图,了解原作的创作意义,确定相应的正确表达形式,从而使译文准确达意传神。  相似文献   

9.
科技英语的翻译技巧   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译是一种十分复杂的语言活动,它包含着对原文含义的理解、语言的表达和译文完善等过程。本文作者从科技英语特点出发,着重谈了翻译标准、要求和技巧。科技英语翻译在“忠实”原文风格的基础上,则重于它的科学性、逻辑性、正确性和严密性。  相似文献   

10.
本文通过对中国大陆3C产品商标英译的实证分析,发现商标翻译中存在的主要问题。在此基础上根据Verschueren语言顺应理论,尝试性地提出商标翻译的语用顺应性模式,即商标翻译过程是对译语消费者的语言现实、社会文化习俗和消费心理取向顺应的动态过程。  相似文献   

11.
黄媛 《大众商务》2010,(6):189-189
翻译是将两种语言互相转化的一种语际间的、跨的人类交际活动。翻译的实质是语际间意义的对应转换,而意义是由语境决定的,即语境是翻译的基础。翻译实际上就是译者把握原文语句赖以产生的语境,领会原文的意义,选择恰当得体的表达语境意义的过程。  相似文献   

12.
翻译是将两种语言互相转化的一种语际间的、跨的人类交际活动.翻译的实质是语际间意义的对应转换,而意义是由语境决定的,即语境是翻译的基础.翻译实际上就是译者把握原文语句赖以产生的语境,领会原文的意义,选择恰当得体的表达语境意义的过程.  相似文献   

13.
英汉两种语言由于句式结构不同,英汉翻译不可生搬硬套原文的结构,否则容易造成措辞、语气上的失真与走样,酿成翻译的败笔。把握好原文的句式重心,处理好译文与原文的句式结构转换.能传达出原文的精神风貌。本文拟就莫汉译例中的句式重心问题进行分析翻译中的措辞与语气。  相似文献   

14.
翻译是一种跨文化的交际活动,受到语言、文化、心理等诸多因素的影响。在关联理论的指导下,教师在翻译课上应创设多个不同的情景,让学生结合语境假设,找到最佳关联,将原文的真实意图有效传达给读者,实现原文的交际效果。  相似文献   

15.
商标翻译是指对商标文字部分的翻译。商标翻译要顺应产品的特性、目的语消费者的语言、文化及他们的心理需要。  相似文献   

16.
翻译需要克服语言和文化的双重障碍。歇后语是汉语习语的一种特殊语言形式,英语中没有与之完全对应的表达法。由于英汉两民族在历史、地理、宗教信仰、生活习惯等方面的差异,汉语歇后语的翻译便有相当的难度。在翻译歇后语时,应根据翻译的标准,运用恰当的翻译方法,力求做到准确而忠实地转达原文的信息。本文主要探讨了歇后语的分类及其翻译方法。  相似文献   

17.
毛韧 《企业家天地》2009,(6):208-209
商标是生产者用来标识生产和销售的商品的标志符号,随着全球一体化进程的加快,世界各国经济联系也日益紧密,而商标在开拓世界市场,参与国际竞争,树立名牌意识中也起着越来越重要的作用.语言上文化的载体,任何商标都具有自身的文化涵义,商标的翻译除了遵循语言的翻译原则和规律外,还必须考虑到语言的文化因素,而它也成为商标译名成败的重要因素.本文旨在通过研究商标的文化属性探讨商标翻译的原则、方法、技巧.  相似文献   

18.
商标乃相关产品之"黄金名片",做好品牌翻译工作的重要性不言而喻.在比较典型的英语商标的翻译个案中,显而易见英语商标翻译中的方法和技巧,这表明商标英语翻译需要译者的语言、文化、艺术的综合能力,更需要译者的创造性和想象力.  相似文献   

19.
忠实与叛逆这两种基本的翻译行为是辩证统一的。由于翻译实践活动涉及到不同语言、文化和意识形态的转换,译者创造性地叛逆可以更好地忠实于原文,使翻译活动更为有效地服务于文化交流。  相似文献   

20.
商标是企业形象的代言者,商标翻译的好坏直接影响商品的市场竞争力。商标词语是当今语言使用中发展变化最快、最突出的社会用语,它通过多种渠道直接影响人们的日常生活,随着社会的发展和经济的繁荣其影响日益扩大。商标翻译作为直接为经济服务的手段,是社会语用学研究的一个重要课题。本文拟从商标翻译的语用翻译观、英汉商标词的差异及翻译方法、商标翻译的审美心理、译商标词时应注意的问题四个方面,探讨商标翻译的社会语用问题。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号