首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 380 毫秒
1.
随着西方翻译研究在七十年代后发生"文化转向",翻译主体研究得到了关注。根据近来翻译理论研究取得的成果,文章强调了译者在翻译过程中的显著作用,认为译者在实际翻译过程中其主体意识的介入是不可避免的、必然的。  相似文献   

2.
译者是翻译活动的主体,是联系原作者、文本与译入语读者的中间纽带。然而,在不同的翻译研究时期,译者角色的定位与其作用的发挥是不同的。  相似文献   

3.
文章试图借助译者主体性的研究和斯坦纳翻译四步骤,研究字幕翻译过程中译者主体性的体现。并在分析电影《花样年华》的基础上,认为翻译过程中从译本的选择到作品的阐释和语言层面上艺术的再创造,都是译者主体性的体现。  相似文献   

4.
传记文学是当代文学的重要组成部分,也是当代文学研究的主要内容,但是如果要对外国传记文学进行研究或者是中外传记文学对比研究的时候,需要翻译这一必不可少的环节,因此,译者的技能水平和精神层面的素质会对传记文学翻译产生直接、重要的影响,译者在传记文学翻译中扮演的角色成为人们关注的重点。基于此,通过分析译者在传记文学翻译中的角色,以期为传记文学翻译工作者提供一定的参考。  相似文献   

5.
译者主体性研究是近年来国内翻译研究的热点,然而译学界对于译者主体性的认识尚存分歧。研究发现,译者主体性指译者在翻译过程中所表现的主观能动性,无论传统翻译观"透明"说,还是文化学派所客观描述的译者在翻译过程中受到权力、意识形态、主流诗学影响而对文本进行"重写"与"调整",都需要译者发挥其主观能动性。传统翻译观并没有桎梏译者的主体性,文化学派也没有强调译者的主体性,翻译得好与不好、译文为读者接受或拒斥,都是译者发挥主体性的结果,且与译者地位无涉。  相似文献   

6.
自从加入世贸组织以来,我国与世界各国之间的经济、文化交流日益增加,涉外案件逐年增多,因此我国对法庭译者的需求也不断扩大。为了确保涉外案件的公正,法庭译者起着重要作用。本文从翻译目的论着手,介绍了翻译目的论的基本内容,指出目的法则是指导整个翻译行为的最高法则,分析了中国法庭译者在法庭翻译过程中所担当的重要角色,以及法庭译者角色对中国法庭译者现状的启示。  相似文献   

7.
从文化角度对翻译的研究,使得译者的主体性问题逐渐受到关注。翻译过程可分为准备、解码与组码三个阶段。在整个翻译过程中,译者主体性的发挥与彰显从很大程度上决定着译作的优劣。译者的主体性与他的受动性相辅相成,二者不可或缺。  相似文献   

8.
在翻译职业化形势下,实用翻译已经接替文学翻译成为主流。译者的专业素养、心理素质、职业道德等无不成为翻译职业化时代的硬性要求。译者不仅要完成本职翻译任务,还要从事相关管理、服务、协调等多角色扮演。译者在多重任务下完成角色转换,必须以保证翻译质量为前提,围绕主要职责展开其它工作,并要及时调整好心态,完成新旧任务间的交替。  相似文献   

9.
试论翻译过程中的译者主体性介入   总被引:1,自引:0,他引:1  
以解构主义的翻译观和翻译的解释学原理为理论基点,从以下三个方面探讨译者主体性介入,即:一、译者对原文理解的再创性与理解的历史性;二、译者的文化认同及其对翻译的影响;三、译者的翻译策略和译者对译文读者的关照。在翻译活动中,译者要能积极、妥当地做到译文因时、因地、因事、因人而变,充分且灵活地再现原作的意义、风格或神韵。  相似文献   

10.
自翻译研究出现"文化转向"以来,译者的声音逐步在学术领域和具体的翻译过程中凸显出来。本文将以文化为背景支撑诠释译者主体性:译者不仅仅是一个符号,也是一个活跃的个体。译者的角色和主体性在文化背景下更显重要。  相似文献   

11.
现代翻译研究超越了传统翻译中单纯的文本—文本的翻译范式,其研究视域已扩展到文化范畴,在社会与历史的时空交错中进行横向与纵向解说。翻译研究的超文本时代对译者的职业技能提出了更高的要求。本文从模因论与互文性理论结合的视角,提出广袤的文化视野、广义的文本概念、译者的多重角色意识、科学的研究方法等都是译者职业素质建构的基本要素。  相似文献   

12.
翻译活动的四要素指原作、译者、译作和读者。译者在翻译时担当三个角色 :鉴赏家、创造家和艺术家  相似文献   

13.
翻译包涵着不同语言、不同文化的对抗、对话与融合。译者应发挥主体性作用,既要传达原文本的文字意义,更应促进不同文化的交流。  相似文献   

14.
诗歌翻译属于特殊文本翻译,研究诗歌翻译需要关注译文文本与译者。译者主体性表明了译者的审美、文化意识、创造性与人文品格。在重视译文主体性的基础上,探析译者主体性对翻译诗歌的影响与译者主体性的体现,从译者角度深化诗歌翻译研究。郭沫若《西风颂》的汉译,体现了诗歌翻译过程中的译者主体性,以译者主体性在译文诗歌中的发挥,证明了"风韵译"理论的研究价值,实现了基于译者主体性翻译诗歌的有效研究。  相似文献   

15.
翻译过程受一系列复杂、动态、多层面因素影响制约,是在文化的两级进行取舍求得最佳平衡的过程。论文从译者作为翻译主体这一角度入手,剖析了对翻译活动造成限制以及相互制约的主客体因素。译者无疑有其权利的边界,翻译策略的选择受到多元化因素的制约:原作和作者的地位、译者自身风格、读者预期及其文化背景,而译者则面临多重选择:忠实与背叛、对等与创造、归化与异化。  相似文献   

16.
译者对于翻译的多层面操控的主要原因在于译者的素养、志趣和思维定势.译者的操控现象在译本内容上有"豪杰译"和加注释法两种表现.从操控角度研究译者是翻译研究领域的一个新视角.  相似文献   

17.
翻译理论的基本问题之一是如何描述扣解释译者在翻译过程中所扮演的角色和所起的作用。一直以来.各个理论各个学派对译者的作用意见不一。本文试根据Nord、Vermeer、Manttari为代表的翻译功能派理论的指导,分析译者的作用,旨在增强译者主体性意识,提高译者自身作为“主体”的责任感,同时也引起人们对译者的关注,从而使其达到“译有所为”,促进翻译目的更好地实现。  相似文献   

18.
译者地位包括译者个人的地位,译者的翻译主体性地位以及译者的社会地位.从过去的被刻意抹杀到现在的愈加重视,从边缘到中心,译者地位的改变与社会发展的需要,翻译理念的转变以及翻译自身的发展都有着密切的关系.  相似文献   

19.
翻译是一种多元主体共同作用的复杂过程。译者作为翻译的中心和枢纽,其主体性地位的确立经历了从"死亡"到"绝对活着",再到"相对活着"的演变历程。  相似文献   

20.
中西译论中的译者角色大致经历了从“隐形”到“正名”再到“操纵”的过程。本文探讨了传统译论下的译者“隐形”说和文化转向后的译者“正名”说与译者“操纵”说;对译者角色的研究进行了反思,指出译者“隐形”下的忠实和对等是难以企及的理想,译者“操纵”说有“矫枉过正”之嫌,而为译者“正名”的主体性研究有待深化和拓展。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号