排序方式: 共有14条查询结果,搜索用时 31 毫秒
1.
阮玉慧 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2005,22(2):67-68
汉英两种语言间的共性为汉英翻译提供了基础,在把汉语句子翻译成英语时,要按照英语的语言特点及行文习惯,正确确立句子的主谓语这一主要框架,做到译文地道、流畅。 相似文献
2.
阮玉慧 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2007,24(6):80-81
语言在变化,文化在交融,跨语言、跨文化的翻译活动及其相关的翻译理论也在不断变化当中。唯有以发展的理念从教学内容、教学手段和教学方法三个方面入手来进行翻译教学,才能提高翻译教学水平。 相似文献
3.
阮玉慧 《安徽工业大学学报(社会科学版)》1999,(4)
翻译是涉及两种语言、两种文化的信息传递。本文主要论述英汉翻译中的常见的两种文化差异:词汇空缺的语义空缺,以及弥补这些空缺的方法。 相似文献
4.
阮玉慧 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2008,25(5)
汉语有原词复现和省略这两种主要语篇衔接手段。原词复现指同一词语在文中多次出现,英译时通常运用替代、省略或变换说法等手段来进行转换,以符合英语的行文习惯;汉语中的省略主要体现在主语的省略和连接词的省略,英译时必须加以增补。 相似文献
5.
阮玉慧 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2004,21(2):81-82
英语专业翻译教学的重要性日趋显现。教师在教学中应认真履行传道、授业、解惑的职责 ,提高学生的翻译理解能力和表达能力。 相似文献
6.
中式英语与中国英语 总被引:1,自引:0,他引:1
阮玉慧 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2005,22(5):93-95,107
由于英、汉语的文化差异,中国英语学者在日常交际、写作和翻译中常出现一种不规范英语。西方人称之为“中式英语”,而中国英语属于规范英语,它用来描述中国特有的社会、文化、自然、风土人情等,对丰富英语内涵、介绍中国文化等有着积极作用。 相似文献
7.
一百多年来,《庄子》以其独特魅力吸引着中外诸多译者,产生了不少优秀译本。这些译本的译者国籍不同,译本各有千秋。理雅各、冯友兰等比较注重传译《庄子》一书的哲学内涵,而华兹生、葛瑞汉、梅维恒、汪榕培等则兼顾其哲学内涵和文学特点。由于译者的翻译目的、角度和侧重点均有不同,所采取的翻译策略也不尽相同。 相似文献
8.
阮玉慧 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2010,27(2):83-84,94
译者是翻译活动的主体,是联系原作者、文本与译入语读者的中间纽带。然而,在不同的翻译研究时期,译者角色的定位与其作用的发挥是不同的。 相似文献
9.
阮玉慧 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2009,26(4):74-76
翻译不仅是语言间的转换,更是两种文化间的交流。《红楼梦》译文片段可以看出,人物的社会地位与性格特征、民族文化心态及宗法社会文化等非语言语境对翻译的影响不容忽视。 相似文献
10.
阮玉慧 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2019,36(1):47-49
笔译课程是针对英语专业本科生开设的必修课程。在笔译课程中培养学生的思辨能力十分重要,需要教师在教学理念、教学内容、教学方法、教学手段、测评方法等方面进行改革。实践证明,这种改革是行之有效的。 相似文献