首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 296 毫秒
1.
翻译中始终存在着归化与异化的处理问题。由于影视艺术是视听双频的大众传播艺术而英汉两种语言和文化又存在着较大差异,影视作品的英汉翻译呈现出更为复杂的自身特点,因而在英汉影视翻译的过程中,归化与异化的处理也有着特殊的要求。本文从语言学和文化两个层面分析英汉影视翻译的归化与异化问题。作者主张,英汉影视翻译在语言学层面上采取归化法;在文化层面上,归化或异化则依据目的语受众对源语文化的熟知程度、源语文化与目的语文化之间的时空距离以及源语文化是否强势等而异。  相似文献   

2.
以英汉两种语言文化及审美心理差异为出发点,对大量英文电影片名的翻译实例进行分析,从语言文化的角度来探讨电影片名翻译中归化与异化策略的应用,以寻求一种将审美与文化完美结合的英文电影翻译方法。  相似文献   

3.
英文电影片名汉译的方法探究   总被引:1,自引:0,他引:1  
虽然当今影视翻译在促进中西文化的交流中变得极其重要,但是至今都没有一套系统的翻译方法来指导电影的翻译,而电影片名作为影视翻译的一个重要分支以来都未能引起人们足够的重视,因此本文就英文电影片名的汉译,从移植、拼贴、变形、格式化、戏剧化五个方法作一个试探性的研究。  相似文献   

4.
互文性强调特定文本与其他相关文本之间的相互影响、相互联系,是理解一切文本的前提。本文将这一概念应用到电影片名的翻译中。通过分析电影片名翻译的互文性现象以及研究一系列中、英电影片名译文,作者探讨了互文性在电影片名翻译中的运作机制及其应用价值,并指出互文性概念开拓了电影片名翻译的新思路,为电影片名翻译的研究提供了新的方法。  相似文献   

5.
翻译电影片名不仅涉及文本的语言因素,还依赖于文本外的社会因素,如:影片的所属类型,影片的故事内容和情节,影片中的意象,影片受众的大众口味。英汉电影片名互译应以源语文本的语篇作为基本的翻译单位。  相似文献   

6.
在片名翻译这块狭小而丰富的因地里,我国的影视翻译工作者为观众奉上了大量优秀的哥名。“赋、比、兴”既属于中国古代文论的范畴,又是《诗经》里的写作手法,“这三种方式分别大致类同于翻译中的‘直译、意译、化境说’”,我们可以用它们来赏析一些英语影视作品片名的翻译。  相似文献   

7.
英文电影片名的翻译,是翻译界长期研究的一个课题.本文从英文电影片名翻译的现状入手,研究了英文电影片名翻译过程中应遵循的理论原则和翻译方法,探讨分析英文电影片名翻译的美学特点.  相似文献   

8.
Lost in Translation的片名翻译需要以对片名,特别是"Translation"一词的正确理解为前提。本文以该影片片名的翻译为案例,提出片名翻译要在反映电影主要内容的同时,具备吸引力和美感。  相似文献   

9.
随着大量西方电影涌入中国市场,外片的译名是翻译中的一个新领域,译名的不规范给发行市场带来了混乱。为给这一领域提供可参考的翻译标准,本文综观当前翻译理论的主要流派,试从翻译的美学、目的论和社会符号学角度入手,探求片名翻译的适用标准,并结合电影片名的构成特点,提出了几种翻译西方电影片名可行的方法。  相似文献   

10.
随着国际间文化交流的不断发展,电影作为一种重要的文化传媒,正日益受到各国的关注。电影的翻译既是介绍异域文化的一种简洁直观的手段,又是传播本国本民族文化的一个重要途径。而电影片名的翻译又是影片翻译中的重中之重。本文从片名语言的功能出发,提出片名翻译的功能对等原则,然后从翻译的异化和归化策略两方面对中国影片片名的英文翻译进行举例分析。  相似文献   

11.
语言是增强广告作品表现力的重要手段,在广告中具有极为重要的地位和作用。然而。由于受本民族语言文化的制约与影响,英汉广告又各有自己的表现手法,形成各自的风格特点,比较英汉广告语言特点有助于译者准确翻译。本文结合诸多中外广告实例分析了英汉广告语言特点的异同,并根据其特点提出了英汉广告语言翻译的几种方法,即直译、意译及创译等翻译方法。  相似文献   

12.
本文从译者的粗心、理解失误、表达不当、忽视英汉语言与文化之间的差异以及译者分工不一而合作不够等五个方面,简要地分析了第二版英英·英汉双解本《朗文当代高级英语辞典》正文部分的几十处翻译错误,并提出了英汉双解词典翻译应该注意的几个问题。  相似文献   

13.
本文根据翻译功能理论,分析了华语电影片名英译的几项原则,并结合中西审美思维差异下的中英电影片名命名特点,提出了华语电影片名英译的几种方法。  相似文献   

14.
本文从中西文化的差异入手分析了英汉习语的特征,从而探讨了归化和异化翻译法在英汉习语翻译中的应用。  相似文献   

15.
电影作为一种文化交流载体与符号体系,是一种审美艺术。而电影片名翻译又是一种审美创作。本文就结合实例分析,从审美角度探讨电影片名翻译的技巧与方法。  相似文献   

16.
电影的艺术属性和商业属性使得其片名翻译具有高度的技巧性。要正确处理影片所反映出的文化差异,充分体现电影的商业属性,最终达到文化交流及扩展观众视野等目的,在电影片名的翻译中就必须合理灵活运用归化和异化两种翻译方式。  相似文献   

17.
电影片名既反映影片的主旨又关乎票房的兴衰,因此片名的翻译并非雕虫小技,不可等闲视之。本文从英文电影片名的语法结构和文体特征的分析出发,提出了其汉译的"三之"美学功效,即"知之,好之,乐之"。  相似文献   

18.
由于东西方文化的差异,习语成为了翻译中较难的一个环节。本文首先分析了英汉习语中所反映的文化差异,然后再提出了英汉习语翻译的原则和方法。  相似文献   

19.
翻译目的论原则与电影片名的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
电影片名的翻译除了用传统的等效理论作为指导外,还应超越束缚,以“目的论”作为理论依据.把电影看作有目的的交际行为,满足社会发展对电影片名翻译所提出的要求,实现电影内容所包含的文化内涵和意义。  相似文献   

20.
局部对应英汉网络语料是指因特网上以汉语为主,夹杂着数量不等英语的双语文本资源。该文探讨了局部对应英汉网络语料的概念、特征、以及利用局部对应英汉网络语料辅助翻译中的一些具体问题。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号