首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
旅游景区公示语是景区旅游项目和旅游内容的浓缩,既以准确的景区介绍引导游客,又可以展现丰富的景区文化。因此,准确恰当的旅游景区公示语翻译对于旅游景区的发展十分重要。应采取有效措施避免拼写错误及用词不当,避免字面翻译问题,避免文化背景误译和错误简化和删写,从而使旅游景区公示语翻译更加准确规范。  相似文献   

2.
旅游景区公示语的翻译对于景区的对外宣传及促进当地旅游业的发展起着举足轻重的作用。本文结合实例,分析了目前河南省主要旅游城市在景区公示语翻译中存在的误区和问题,并提出了相应的对策和建议。  相似文献   

3.
旅游公示语是旅游景区文化的重要组成部分,其翻译既要规范,同时又需准确表达出景点的文化内涵。文章对国家5A级景区无锡三国城的旅游公示语翻译现状进行了调查研究,对其中的翻译不当现象进行了归类和原因分析,并在此基础上给出了景区旅游公示语翻译的技巧和方法。  相似文献   

4.
旅游公示语作为公示语的重要组成部分,是旅游部门与游客进行有效沟通的重要渠道和手段。但目前旅游景区英文公示语存在不少问题。要提高翻译质量、改善语言景观,译者首先要有牢固的汉语语法基础,对于通用类公示语,应依据《公共服务领域英文译写规范》来翻译;对于特色类公示语,译者需要深入了解特定景区的历史文化背景、借助大量的平行语料,利用自己的汉英双语基本功和所掌握翻译技巧来翻译。  相似文献   

5.
蚌埠地区有着丰富的文化旅游资源,但景区内公示语翻译存在翻译策略不统一、词汇语法错误等问题。以功能翻译理论为依据,结合蚌埠地域文化内涵,在对景区内公示语进行翻译时,应强化译者的主体性,重视阅读者的翻译接受性,翻译文本中应凸显地方文化特色。  相似文献   

6.
当前,中国红色旅游景区吸引着越来越多的游客,但是,红色旅游景区的公示语翻译仍存在诸多问题,在纽马克文本理论视角下对辽宁省红色旅游景区的公示语翻译提出相应改善措施,使得辽宁省红色旅游景区的公示语翻译更加规范化,提高公示语翻译的质量。  相似文献   

7.
中国旅游业的飞速发展对旅游景区的公示语英译提出了更高的要求。本文就目前武汉磨山景区公示语的英译现状进行了问卷调查,并从生态翻译学视角出发,通过语言、文化和交际三个维度对景区公示语的英译规范问题进行分析,指出在公示语英译过程中,译者应努力适应翻译生态环境,坚持"多维度适应与适应性选择",以获取"整合适应选择度"高的公示语英译。  相似文献   

8.
我省进入以旅游拉动产业和经济发展的新时期,而景区景点公示语汉译英翻译对于景区景点的旅游形象以及地位乃至我省的整体旅游形象和旅游业发展具有重要意义。  相似文献   

9.
当前,中国红色旅游景区吸引着越来越多的游客,但是,红色旅游号区的公示语翻译仍存在诸多问题,在纽马克文本理论视角下对辽宁省红色旅游景区的公示语翻译提出相应改善措施,使得辽宁省红色旅游景区的公示语翻译更加规范化,提高公示语翻译的质量。  相似文献   

10.
随着乌鲁木齐市对外旅游业的快速发展,许多旅游景点采用了英语公示语,而景区景点公示语的翻译是否准确将直接影响到乌市的国际形象。本文从目的论的角度分析了乌市几个主要景区景点一些公示语的英语翻译,以期找出乌鲁木齐景区景点公示语英译存在的问题,在此基础上提出几点建议,希望对乌鲁木齐旅游业的发展有所帮助。  相似文献   

11.
旅游公示语显示出一个城市的风貌和接纳游客的态度,但旅游公示语的汉日翻译和研究都尚在起步阶段。本文简要介绍了无锡旅游景点日译公示语的使用现状,并对其中出现的问题进行了分析,认为公示语的翻译应遵循功能对等的原则,提出管理机构与专业人员相互协作的整改对策,以改进旅游公示语的汉日翻译现状。  相似文献   

12.
近年来,温州与国际社会的交往日益广泛和深入,越来越多外国人来到温州工作、生活或旅游,然而温州的城市公示语翻译建设却大大落后于其经济建设。笔者以温州市内各大车站、机场、街道等公共场所错译的、不规范的英文公示语作为突破点,对温州市公示语翻译问题进行分类,分析公示语翻译的特点、功能意义,并根据相关翻译理论对其作进一步改进。  相似文献   

13.
旅游公示语在山西旅游业的发展中起着重要的作用,然而目前山西各大旅游景点公示语的错误比比皆是,严重影响了山西对外旅游形象。本文依据德国功能派论理论学者诺德的翻译错误理论,在进行实地调查的基础上,归纳整理了旅游公示语误译的实例,分析其产生错误的原因,并着重探讨其对旅游英语教学改革的启示。  相似文献   

14.
公示语主要用来传递某种特定信息。公示语翻译应避免语用语言失误和社交语用失误,尽可能实现语用等效。在进行公示语翻译时,译者应熟知公示语的语言特点,了解汉英公示语的文化差异,遵循礼貌原则,填补文化缺省。  相似文献   

15.
汉英公示语已随全球经济一体化进入我们社会生活的各个领域,文章分析城市公示语翻译质量不高的现状及原因,并分析了汉英公示语的误译主要源于对其重要性认识不足、对公示语的礼貌倾向和中西文化差异关注不够等,提出了要从翻译人员专业化、定期审核汉英公示语、建立监督机制等方面规范城市公示语翻译,以提升城市的国际形象。  相似文献   

16.
在英语翻译领域当中,公示语翻译是一个较为重要的组成部分。对于高等专科学校英语教学来说,从公示语翻译教学的水平中往往能够看出其实际的教学质量和教学效果。在公示语翻译当中,由于受到很多因素的影响,因而时常出现翻译不准确或翻译错误的情况。基于此,本文结合公示语翻译的概念及意义,分析了当前高等专科学校公示语翻译教学中存在的问题,进而提出了公示语翻译在高等专科学校英语教学中的贯穿策略。  相似文献   

17.
汉英双语公示语翻译为外国朋友在中国的生活提供了诸多方便。然而作为公示语翻译方面还存在诸多不容小觑的问题,这大大降低了公示语最主要的功能---应用性功能。在研究分析目前公示语翻译存在的各种问题的基础上,提出两种翻译策略,即宏观和微观,以期能改善公示语翻译的现状。  相似文献   

18.
本文对汉中市超市公示语进行了实地调查.许多公示语翻译都存在诸如拼写,用词不当等现象.本文分析了造成公示语翻译错误的因为.在遵循语用价值优先原则、语里意义其次原则和语表形式第三原则的前提下,本文提出了翻译公示语的一些建议并希望这些建议能对公示语的翻译有些启发.  相似文献   

19.
从“目的论”谈旅游公示语的英译   总被引:1,自引:0,他引:1  
以世界自然与文化遗产地中国武夷山为例,基于“目的论”三大法则,提出旅游公示语的汉英翻译策略。  相似文献   

20.
公示语翻译是翻译学研究的新领域.自20世纪90年代以来,许多专家学者对公示语的翻译进行了多方面的研究和探讨,并取得了一定的成绩.以长春市商圈及医院等公共场所的标识语汉英翻译为例,进行调研并分析原因,结合公示语翻译目的理论、探究方案,规范长春市的公示语翻译.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号