首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
亲属称谓语隐含着丰富的文化特性。汉英亲属称谓语在语义和语用上折射出的文化底蕴的差异正是各自不同的社会历史文化的真实写照。文学翻译活动的根本目的在于进行文化交流,传译亲属称谓语时对于文化因素的处理应该尽量"异化",以达到"文化传真"。  相似文献   

2.
称谓指的是人们在日常交往之中所采用的彼此之间的称呼语.称谓语大量存在于汉英2种语言的社会交际和文学作品中且有着很大的差异.了解这种因汉英文化的不同导致的汉英称谓语的差异,且分析其差异并探索有效的翻译方法对跨文化交流大有裨益.  相似文献   

3.
浅析汉日亲属称谓语的异同   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言即是文化的窗口,透过一个民族的语言可以看出这个民族的文化特性与社会变迁。本文从亲属称谓语的数量、性别差异、长幼有序以及尊称和谦称四个角度,比较分析汉日亲属称谓语的异同,认为中日两国不同的历史发展和社会文化是造成这种异同的根本原因。同时通过对比分析,揭示了正确理解和把握汉日亲属称谓语的异同以及其文化内涵的重要意义。  相似文献   

4.
汉英公示语已随全球经济一体化进入我们社会生活的各个领域,文章分析城市公示语翻译质量不高的现状及原因,并分析了汉英公示语的误译主要源于对其重要性认识不足、对公示语的礼貌倾向和中西文化差异关注不够等,提出了要从翻译人员专业化、定期审核汉英公示语、建立监督机制等方面规范城市公示语翻译,以提升城市的国际形象。  相似文献   

5.
作为一种在公共场合随处可见、日常生活里不可或缺的语言之一,公示语被广泛运用于诸多方面。本文从公示语的语言特点出发,依据大量汉英翻译实例,剖析并归纳了公示语在翻译实践中的常见错误,并向我们提出了正确的汉英翻译技巧。  相似文献   

6.
网络语体中存在拟亲属称谓语,根据其形式可分为三类:"典型的人物特点+单音节称谓"类、"相关的事件、事物+单音节称谓"类、"姓名中的姓或名+单音节称谓"类;可从语言学的根本原则、文化语言学、构式语法等几个层面阐明这种称谓的多重特征;正确看待拟亲属称谓应从两个方面着手,以趋利避害,达到语用最佳效果。  相似文献   

7.
汉英中介语表达中拙涩现象的大量存在,在很大程度上影响了中国学生英语水平的提高,对该现象进行研究应成为外语教学研究的重要课题之一。导致汉英中介语拙涩现象的原因大致有三:一是语言意识差异致拙;二是视点差异致拙;三是表达习惯致拙。  相似文献   

8.
中国的英语学习者在早期的学习过程中难免会出现一些错误.或者不确切、不妥当、不地道的语言现象,这些既不属于母语又不同于二语的言语就是汉英中介语。英语的过去时态是中国学生比较难以掌握、最易出错的方面。本文将对比汉英过去时态的异同,引用汉英中介语的语言材料,运用错误分析的方法对其在过去时态方面表现的类型、产生的原因以及对教学的启示等作出阐释,以期为中国的英语学习者和教学工作者提供参考。  相似文献   

9.
汉英思维差异在很大程度上影响了成人英语写作的水平。本文主要从词语搭配、汉英句式结构与语篇构建三个层面上分析汉英思维的差异,并提出提高成人英语写作的有效方法。  相似文献   

10.
传统的汉英翻译教学强调实践,轻视理论,课堂教学以教师为主体,学生只是被动的汉英翻译知识的接受者。互文性理论引入汉英翻译教学课堂可以帮助学生超越单纯的语言层次,运用互文理论知识,在目标语中找出相对应的英语译文,从而达到英语译文的等值并增强其可接受性。  相似文献   

11.
当前,汉英交互成为一种重要的国际沟通方式。影响汉英交互的因素包括语言背景、文化背景、语境和语言技能等方面。只有熟练掌握多种语言和文化背景的人才能在汉英交互中获得更好的理解和表达。深入了解汉英交互的机制和影响因素,有助于提高交流质量、加强跨文化合作、促进行业的发展和创新。应通过技术手段促进语篇生成,优化汉英交互过程,以更好地满足不同语言和文化背景下的用户需求,进一步推动计算机网络建设行业的发展。  相似文献   

12.
中国的英语学习者在早期的学习过程申难免会出现一些错误,或者不确切、不妥当、不地道的语言现象,这些既不属于母语又不同于二语的言语就是汉英中介语.英语的过去时态是中国学生比较难以掌握、最易出错的方面.本文将对比汉英过去时态的异同,引用汉英申介语的语言材料.运用错误分析的方法对其在过去时态方面表现的类型、产生的原因以及对教学的启示等作出阐释,以期为中国的英语学习者和教学工作者提供参考.  相似文献   

13.
社会指示语是指语言结构中能反映出语言使用者的社会面目和相对社会地位的那些词语和语法范畴。汉英两种语言在社会指示语方面存在显著差异,给翻译造成了困难。在杨宪益《红楼梦》英译本中,也难免存在社会指示语翻译中的信息流失。  相似文献   

14.
公示语主要用来传递某种特定信息。公示语翻译应避免语用语言失误和社交语用失误,尽可能实现语用等效。在进行公示语翻译时,译者应熟知公示语的语言特点,了解汉英公示语的文化差异,遵循礼貌原则,填补文化缺省。  相似文献   

15.
汉英语言对比,尤其是两种语言中的常用修辞现象的对比,是汉英翻译学习的有效方法。本文就两种语言中最常见,用法又最为相近的几种修辞手段做了详尽的对比。这些修辞包括比喻中的明喻、暗喻和借喻,还有夸张、拟人和反语。  相似文献   

16.
中西方文化的差异导致其礼貌语的使用差异。汉英礼貌语的语用差异有深层文化根源及其文化理据所在,应采取适当的策略,使跨文化交际得以顺利进行。  相似文献   

17.
为了使科技语篇的译文更符合目的语理解的需要,我们运用关联理论对英汉、汉英翻译的本质问题进行阐释,以期对科技翻译有所启示。  相似文献   

18.
汉英语词情感概念的表达方式不同。不同的语词源自不同的情感认知。语词的情感关联使得语词在汉英之间的转换演变为语词的情感转换。为了使不同语言文本间情感沟通顺利进行,可以从文化维度、译者维度、语篇维度进行互相转换。  相似文献   

19.
存现句There be结构是英语学习者的书面语中出现频率较高的句型。本文通过对青岛工学院非英语专业的大一和大二学生进行汉英中介语结构调查,来研究其中介语中There be 存现句结构的各种错误类型,并试析其成因,以期为今后的ESL教学提供一定的帮助。  相似文献   

20.
汉语和英语中都有很多关于死亡的委婉语,作为一种特殊的语言现象,死亡委婉语从一个侧面体现了中国和英国文化在某些方面的差异.文章主要分析汉英死亡委婉语的表达所体现出来的中英两国在宗教信仰、文化起源和社会与历史发展进程方面的差异.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号