共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
2.
公示语翻译的实用性很强,对译者素质的要求也很高.因此译者首先要具有高度的责任感和良好的职业道德,要以精益求精的态度在实践中学习,不断提高自己的英语语言能力,同时也不能忽视汉语的知识功底.译者要利用一切可能的机会和条件,遵循公示语翻译的基本原则,培养和提高自己的翻译能力,这样才能达到公示语翻译的目的. 相似文献
3.
改写理论使翻译研究从语言层面转向了文化层面,为旅游景介文本的翻译提供了理据。在对旅游景介文本进行英译时,必要时需采取改写的策略。汉语和英语读者的认知、阅读习惯和期待不同,因此翻译时必须考虑如何获得相同或相似的读者效应。汉语是意合的语言,英语是形合的语言,英译时应注意改变句子结构;在英译汉语中的古典诗词时,译者可以发挥主体性,对其进行释义。 相似文献
4.
随着经济全球化,我国物流运输行业高速发展,物流专业英语的本地化需求日益增加。本文中译者以《物流英语》为例,基于物流行业大量专业术语、缩略词、跨学科性强的特点,分析物流行业英语中的缩略词、专业术语的翻译方法,并综合分析案例探讨直译和意译的翻译方法在物流专业英语上的适用性,希望为日后广大译者的实践提供平行文本参考。 相似文献
5.
在甲午海战后,作为爱国人士和有识之士马建忠,在《拟设翻译书院议》中提出了他的翻译观,即善译理论.从善译理论的提出至今,已有一个世纪之多,但善译理论所包含的内容却历久弥新,经久不朽.在阅读了善译理论相关文献后,本文拟从以下六个角度对关于善译理论的文献进行梳理总结:译者主体性问题,文本问题,多元系统观角度,思想文化角度,善译理论对比研究以及善译理论与现代议论.
一、译者的主体性
在谈到翻译时,首先不可或缺的要素之一便是译者.在马建忠善译理论中,字里行间突出的都是译者该如何去翻译,译者翻译达到何种标准才算是好的翻译,等等.因而,译者的主体性问题是本文首先要梳理的问题. 相似文献
6.
7.
解构主义观点认为,译者应该跳出原文文本的狭隘框框,是译文赋予了原文新的生命。解构主义给翻译,尤其是诗歌翻译,带来了新的视角。歌词翻译作为诗歌翻译的特殊形式,更应在解构主义理论下再现其艺术美,使原作得以传播。 相似文献
8.
翻译是受文化干预的一种表达方式.本文从图里的翻译规范理论的视角分析了翻译过程中社会背景、文化环境等因素对译者翻译行为的影响.这里借助迪尔茨文化逻辑类型理论探讨译者在翻译过程中对文化因素的层层思考,目的在于选择恰当的翻译策略,使译者能够在“充分性”和“接受性”之间找到一个恰好的平衡点,以确保译文能够在不失原文本色的前提下融入目标语文化之中. 相似文献
9.
10.
名物化的应用是法律文本中常见的现象,研究名物化结构能促使中英法律文本的理解,本文从具体的法律英语文本着手,阐述名物化结构及其翻译,全面揭示名物化和法律文本的紧密联系,帮助英语学习者了解法律文本. 相似文献
11.
12.
通过对北京某著名饭店网站中、英文简介存在问题的剖析,认为造成当前企业外宣翻译文本质量低下的原因不只是译者能力低下,更直接的原因是企业管理者、原文作者和译者等多方责任意识缺失所致;要改变现状必须加强相关各方的责任意识。 相似文献
13.
14.
<正>近年来,随着经济改革深化,我国经济发展迅速。大量跨国化妆品企业已涌入中国市场。在进入中国市场之前,国外制造商必须将自己的品牌翻译成汉语来顺应我国消费者的审美心理。产品译名的优劣直接影响制造商的形象以及产品的销售。上世纪六七十年代,翻译理论家尤金·奈达提出的等效翻译理论强调源文本的特征应保存在目标文本中,从而达到彼此间的功能对等和目的对等。然而目的论的产生使译者不再以源文本 相似文献
15.
本文分析了英语广告隐喻翻译存在的问题,并根据问题探讨了一些隐喻翻译的技巧,希望对广告实践翻译起到一定的指导作用。 相似文献
16.
17.
季益广 《南京审计学院学报》2009,6(3):78-84
以德沃金的<法律帝国>英语原著及其汉语译本作为研究对象,从词语、句法、语篇和译者态度四个方面进行归纳和分析,发现产生误译的原因主要有理解和表达两个方面:理解方面的原因有词义的选择、语法的分析、逻辑的判断;表达方面的原因有译文表达有的过于随意、有的过于拘谨,还有词语信息的把握、文体特点的要求、修辞的使用以及翻译技巧的运用等原因. 相似文献
18.
19.