首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
王娜 《黑河学刊》2013,(11):43-44
电影字幕翻译的服务对象是译入语观众,其功能和目的是让译入语观众更好地理解剧情和感受影片魅力。现以奈达的功能对等理论为指导,以法国电影《无法触碰》的字幕翻译为例,从形式对等,语义对等和文化对等三方面讨论电影字幕翻译的具体方法策略。  相似文献   

2.
本文介绍了关联理论与关联翻译理论,阐述了电影字幕翻译种类和过程,探讨了关联翻译理论在不同类型字幕翻译中的实际应用。指出,在具有文化内涵的电影字幕翻译中,主要应采用模糊翻译方法,缩略翻译方法,补译法,还有暗含化明示采取的直译等方法;而在幽默字幕的翻译时,也应根据不同的类型采取不同的翻译方法。但根据关联理论,不管用什么方法,只要译文能传达原文的意图,那么译文就是成功的。  相似文献   

3.
桑潇潇 《魅力中国》2011,(8):240-240
随着外语片越来越流行,字幕翻译也越来越受到重视。然而字幕翻译中意者的主体性却不容忽视。热播美剧《生活大爆炸》的字幕翻译中的,在翻译策略以及对字幕文化因子的处理等方面译者主体性都起到了重要作用。  相似文献   

4.
随着中俄文化的交流,俄罗斯的很多影视作品进入中国市场,对于看不懂原版电影的人来说,影视作品的字幕翻译就显得尤为重要.字幕翻译具有口语化、瞬时性、大众化、本土化的特点.因此,在翻译俄罗斯人姓名、绰号以及影视对白时,应该考虑中俄两国的文化差异,采用音译、直译、意译和归化等翻译策略.  相似文献   

5.
本文以电影《一九四二》字幕中文化负载词的英译为研究对象,通过汉英语言的语义、语用、文化意义的对比,得出该译本主要采取了归化策略。认为这是在电影字幕的翻译时,对于翻译字数、难度、观众预期、商业效果等翻译过程各方面的考量结果。而此片中归化策略的使用是各种因素综合作用的最优化选择。  相似文献   

6.
本文以电影《一九四二》字幕中文化负载词的英译为研究对象,通过汉英语言的语义、语用、文化意义的对比,得出该译本主要采取了归化策略.认为这是在电影字幕的翻译时,对于翻译字数、难度、观众预期、商业效果等翻译过程各方面的考量结果.而此片中归化策略的使用是各种因素综合作用的最优化选择.  相似文献   

7.
影片《肖申克的救赎》被称为电影史上最完美的影片之一,之所以在国际上获得如此的反响,其电影字幕的翻译功不可没.该影片的汉译字幕非常恰切,简单明了、流畅通达,非常符合目的语的表述习惯.该影片的字幕翻译将原文的内容准确再现给观众,这样便感动更多的观众,并给人以美的享受.  相似文献   

8.
余静 《魅力中国》2010,(21):77-77
随着外来影视剧的大量涌入,字幕翻译也被越来越多的人关注。本文具体分析电视记录片的字幕翻译。纪录片作为影视剧目的一种形式,有着自己的特点,本文着重探索纪录片字幕翻译的策略。  相似文献   

9.
字幕翻译是一种特殊的翻译,除了一般的翻译要求外,译文还应保持原文的瞬时性、特殊性、口语化等特点。饮食文化纪录片《舌尖上的中国》介绍了中国各地的美食及生态,是对外宣传工作的重要组成部分,其字幕翻译有助于中国美食文化的对外传播。  相似文献   

10.
随着国际间文化交流的不断拓展和加深,大量国外优秀的,收视率高的英文电影电视节目被翻译成汉语并引入国内.我国英文影视字幕翻译研究队伍因此日益壮大,本文认真研究了近年来我国影视字幕翻译的现状以及出现的问题,进而提出可行性解决方法,即应优化整合字幕组,强化责任意识,加强跨文化翻译学习等.  相似文献   

11.
电视字幕翻译是多媒体翻译的一个重要组成部分。从关联理论角度分析英文情景喜剧《老友记》的字幕汉译,提出汉译字幕应产生和构建最佳语境和最佳关联性,使观众用最小的努力,在通过字幕的交流中充分理解这部情景喜剧。  相似文献   

12.
文章对字幕翻译作了概述,介绍了字幕翻译的制约性在美剧《如果还有明天》中的具体应用。指出,字幕翻译十分重要,起到了在源语和目的语这两种语言之间的一个桥梁作用。所以,字幕翻译要遵从时间制约性、空间制约性和文化制约性,以有利于目的语观众对源语文化的接受和理解,有利于源语文化的传播,有利于两种语言以及文化之间的沟通与交流。  相似文献   

13.
钱绘 《魅力中国》2014,(13):86-86
随着经济的全球化,电影也越来越国际化。当代电影名的翻译也不仅仅局限于忠于原电影名或表达电影主题,怎样的翻译既忠于原电影名又体现出翻译本身的蔓感是好的译者所追求的。本文结合生活中的电影名称翻译,讨论了在翻译电影名称时经常采用的两种策略。以达到注重电影名翻译的美学特征和吸引观影者的目的。  相似文献   

14.
影视字幕的翻译因其特殊性,标准和策略有别于其他文本类型。关联理论翻译观认为,译者应为译文读者提供最佳关联,让读者以最小的努力获得最大语境效果,达成翻译的目的。以关联理论的视角,美剧《破产姐妹》字幕翻译策略的分析印证了关联理论对于翻译尤其是字幕翻译的指导意义和解释力。  相似文献   

15.
电影片名是电影的点睛之笔,片名浓缩了影片主题.成功的电影片名翻译可以吸引更多的观众,所以掌握电影片名翻译技巧尤为重要.本文将从功能翻译理论的角度对电影片名翻译的实质进行研究,归纳总结不同类型电影片名常见的翻译方法,并对电影片名翻译中常见的误区进行分析,提出相应解决办法.  相似文献   

16.
随着国内外影视媒体文化的迅速发展,字幕翻译在其中的作用越发凸显.生态翻译理论是近几年来翻译界刮起的一股新风,本文以生态翻译理论的选择与适应论为基础,基于语言维、文化维、交际维三个方面对大型英国电视剧《唐顿庄园》的字幕翻译策略进行了探讨.  相似文献   

17.
赵雰雰 《魅力中国》2014,(14):118-118
语言顺应论(linguisfic adaptation theory)是由瑞士著名语言学家、国际语用学会秘书长Jef Verschueren提出的。本文选取美剧《纸牌屋》的字幕翻译举例解析。采用语言顺应论的动态顺应理论基础,从思想、社交和情感三个角度来分析其字幕翻译的相应策略。  相似文献   

18.
本文以美式戏剧《生活大爆炸》英语字幕的汉译为例,探讨了喜剧字幕翻译中的归化与异化问题,指出了早期传统字幕翻译的缺陷,论述了专有文化词汇和网络流行语的归化翻译策略,主张迎合目标观众的特点和喜好进行别出心裁的归化创造。  相似文献   

19.
徐威 《魅力中国》2014,(14):260-260
关联理论对翻译具有很强的解释力。本文从此角度出发,以《画皮》影片中的文化负载词为研究对象,探析字幕译者在翻译中所使用的一些策略,以及这些策略是如何准确、传神地传递原片中蕴含的中国文化信息的。  相似文献   

20.
虽然电影翻译事业在我国得到了极大的发展,但是人们并没有认识到翻译在电影表现当中的重要作用,很多翻译脱离了现实文化语境,这种情况极大的降低了翻译效果,影响了影片内容的真实展现以及人们的观影感受。翻译人员应当认识到文化语境的重要作用,文中将对文化语境在电影翻译中应用的重要性进行简要分析,并探究文化语境在电影翻译中的具体应用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号