共查询到20条相似文献,搜索用时 593 毫秒
1.
2.
翻译是一种语际交际活动,也是跨文化交际活动。而文化缺失现象正是语际交际活动中一种重要的语言文化现象。本文从文化对语言的影响分析翻译中文化缺失现象及其翻译对策。 相似文献
3.
4.
5.
商务英语翻译中的文化与语用因素研究 总被引:5,自引:0,他引:5
商务英语翻译是在持不同语言的人们之间进行商业交流的交际过程和交际工具。文章从语用与商务英语翻译和文化的关系出发,探讨了商务英语翻译中的文化语用因素。从语用的角度提出了商务英语翻译的原则和方法。 相似文献
6.
商务英语翻译中的文化内涵 总被引:1,自引:0,他引:1
商务英语翻译是在持不同语言的人们之间进行商业交流的交际过程和交际工具。文章从语用与商务英语翻译和文化的关系出发,探讨了对商务英语翻译中的文化差异。 相似文献
7.
关于商务英语翻译中跨文化交际及文化信息等值的研究与探讨 总被引:1,自引:0,他引:1
语言是文化的载体,文化是语言的内容,从事国际商务英语翻译的人员尤其要注意跨文化交际中本国和异国之间的文化差异,注意文化信息等值,防止在国际商务英语翻译中原文文化信息的丢失与扭曲,要想方设法使这些差异在翻译过程中去除。 相似文献
8.
在跨文化交际中,移情占有重要地位,因此译者有必要培养移情能力。本文从对文化移情现象的分析着手,论证文化移情在商业广告翻译中的重要性和可行性,并进一步提出一个模式来培养和提高文化移情能力,让移情更好地服务于跨文化交际。在汉语与英语之间相互转化的过程中完整的继承其中的文化因素,我们就能通过广告翻译较好地了解国外商品及经济发展,同时也可以让外国人更好地了解中国,以及中国的产品,使我们的产品走向世界,推动我国经济的发展。 相似文献
9.
文学作品中,副语言承栽着重要的文化信息。翻译作为一种跨文化交际活动,应该将副语言中所蕴涵的文化信息尽可能地反映出来。翻译过程中,应根据东西文化的异同相应采用不同的翻译方法。本文主要提出了三种处理方法:直译、增益、省略。 相似文献
10.
11.
《世界贸易组织动态与研究》2014,(6):67-74
当今时代,经济全球化已使全球各国的经济联系变得愈来愈紧密,对外贸易成为促进各国经济发展的重要手段之一。世界各国均想方设法将本国商品打入国外市场,而具有较高国际知名度的商标能有效提升商品的市场竞争力,并进而获取良好的经济效益。在这一背景下,商标翻译愈来愈引起人们的高度关注。而任何一个商标词均具有来源语文化的含义,商标的翻译是实施跨文化交际的过程,在跨文化交际中具有重要价值。本文阐述了跨文化交际背景下商标翻译的原则和方法。 相似文献
12.
王庆 《商业经济(哈尔滨)》2013,(1):108-109
商务外语口译是一种复杂的语言和文化转换过程,掌握巧妙处理语言和文化差异能力及翻译技巧是翻译人员成功口译的必备条件。口译过程中需要清楚其内容覆盖面广,准确传递信息要求高和口译过程直接性、无准备性、语境依赖性等特点。高级商务俄语要求口译人员熟悉中俄两国文化,两种语言知识和国际商务知识,从而巧妙处理跨文化差异,在词句交流中准确交流信息,努力清除各种翻译障碍,使自己的翻译符合交际双方的交际目的。 相似文献
13.
纪录片《一带一路》向世界讲述了中国历史、中国故事,中国文化。中国要走向世界,文化也需要前进。在翻译的过程中既要保持中国文化的特点,又要被其他国家的读者所理解,因此,文化负载词的合理且正确的翻译尤为重要。本研究基于文化翻译观,通过对纪录片《一带一路》中文化负载词的英译分析,一方面,探究文化负载词英译所传递的文化移植、文化替代、文化补偿等文化交流,从而实现翻译过程中文化功能上的对等。另一方面,通过探究文化负载词在文化翻译观理论指导下的翻译策略,为跨文化交际传播中的翻译问题提供一定的思考。 相似文献
14.
15.
在交际过程中,非言语行为与言语行为相互作用、相互影响,共同传递语言意义及文化信息。本文结合非言语行为的交际功能,论述了不同情景下非言语行为翻译应当采取不同的策略和方法,进而实现翻译功能对等。 相似文献
16.
17.
18.
张钧伟 《中国商贸:销售与市场营销培训》2013,(1):160-164
商贸翻译是一项跨语言文化的交际活动,必然会涉及源语与目的语之间的文化差异。为了实现商贸信息的跨文化传递和贸易往来的顺利进行,在商贸汉译英过程中应以功能目的论为指导,以翻译所要达到的目的为导向,即目的决定手段。译者必须根据汉英文化差异的不同类型,采取直译、直译加注、意译、音译、音译加注、代换法等不同翻译方法,把文化差异导致的信息流失降到最低,尽可能地保留源语文化的内涵信息并准确无误地传递给目的语读者。 相似文献
19.
20.
本文以河北省旅游资源导游词为例,以旅游经济为视角,根据河北省旅游资源的不同类型,有针对性地研究在翻译导游词过程中,如何在促进文化传播的同时吸引更多的游客,达到良好的交际效果,以促进旅游业的发展。本文从翻译功能理论角度进行分析,根据翻译目的论及赖斯的文本功能学理论分析了不同类型旅游资源导游词的翻译目的、文本功能等问题,并指出了导游词的翻译活动可以发挥以旅游文化带动旅游经济发展的作用。 相似文献