首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 716 毫秒
1.
苏文军 《商场现代化》2007,(18):244-245
中式英语是影响中国学生汉英翻译及表达的主要问题之一。中式英语是中国英语学习者受母语干扰和影响,套用汉语规则和习惯而导致的不符合英语语言文化习惯的畸形英语。本文尝试着从跨文化的角度分析归纳中式英语的成因及对策。  相似文献   

2.
本文主要论述了企业对对外宣传资料的翻译中重要地位、存在的问题及解决办法。并分析了目前企业在对外宣传资料翻译中存在的一些问题,并提出相应的对策。  相似文献   

3.
随着改革开放的深入以及中国加入WTO,英语在中国的使用正在变得越来越普遍,其中广告和宣传用语以中英双语标识出现也日见广泛。但是,双语标识中的英语译文却存在着一些不容忽视的问题,包括用词不当、语法结构错误、意思传达失真以及中式英语痕迹明显等。本文试结合南京市房地产楼盘宣传广告用语中的一些翻译错误实例对此现象进行简要评述。  相似文献   

4.
王长兴 《消费导刊》2009,(23):161-161
汉英翻译是以英语读者为受众的一种跨文化、跨语言的交际活动。在汉英翻译中,译者不仅要忠于原作,更要考虑读者的文化认同,把我国的政策、文化正确的表达出来,达到对外宣传、提高我国国家形象的目的。  相似文献   

5.
王正 《广告大观》2006,(8S):138-140
随着我国对外交流的不断发展,各大跨国公司纷纷抢滩中国市场,而中国企业也积极寻求开拓国际市场,这些给广告业带来了巨大的机遇和挑战。我国的广告翻译研究近年来取得了长足进步,但相对于入世以后我国涉外广告宣传的急切需要而言,仍然显得不很成熟。一些国内企业在对外广告宣传的实践中表现出对广告翻译的特殊性缺乏了解,致使广告翻译尤其是汉英广告翻译中呈现出各种各样的错误,给产品宣传和企业形象都带来了不利的影响。  相似文献   

6.
《商》2015,(9)
对外宣传翻译是全世界了解中国经济,政治,文化,社会等各个方面的窗口。因此,对外宣传翻译中要求极高的准确性以及可理解性。作为译者,既要有文化自觉的意识,又要有受众意识。本文通过介绍文化自觉与受众意识,对译者提出建议,既要充分掌握本国文化是不够还应该有对不同文化的思考能力和分析能力。以在对外宣传翻译中做到很好的介绍中国。  相似文献   

7.
彭静  曾祥发 《商场现代化》2007,(24):111-112
随着企业对外交往活动日益频繁,企业宣传资料的翻译也显得日趋重要。但很多企业宣传品没有达到理想的效果。本文分析了企业对外宣传资料翻译的现状,并针对问题产生的原因提出了出几点解决问题的建议。  相似文献   

8.
宣传文本翻译为我国的对外宣传发挥了重要的作用.但各种误译和不规范现象也随处可见.本文旨在以翻译目的论的基本理论为依据,举例分析宣传文本翻译所必须遵循的基本原则和策略,从而强化翻译者的目的意识,提高其道德水准.  相似文献   

9.
随着我国企业对外交往活动日益频繁,企业宣传资料的翻译也显得日趋重要。企业对外宣资料包括各种文字资料、电子宣传片、外文网站等多种媒介,其中,企业对外的文字宣传资料,诸如企业简介、产品介绍、广告语、品名等都存在如何翻译的问题。其  相似文献   

10.
本文从语言经济价值角度出发,通过选词、构句、差异比较,分析了企业对外宣传资料翻译的特点和翻译策略,目的是使企业介绍的语言在对外宣传过程中充分发挥其经济价值,使译文在最大程度上符合译语接受者的习惯,这有利于企业的自我宣传与推销。  相似文献   

11.
《商》2015,(9)
二语习得者在做汉英翻译实践的过程中普遍存在Chinglish(中式英语)的问题,其原因主要是受母语负迁移的影响。本文主要是从词汇负迁移的层面出发,就公示语误译、增译范畴词、"假朋友"词语搭配三方面高频误区进行分析,从而给出建议,以期将母语对汉英翻译中产生中式英语的影响降到最低。  相似文献   

12.
在商品流通中,商标是代表商品的符号。借助商标宣传商品,树立良好的企业形象,已成为各国挖掘国际市场潜力和促进国际贸易发展的重要途径。如果把营销比喻成一场战役,那么成功的品牌名称就像一面不倒的军旗。中华文化与西方文化差异较大,因此外国品牌要打入中国市场,必须慎重考虑其翻译问题。本文探讨英语商标翻译的特点和原则,以期达到正确、忠实、准确地翻译。  相似文献   

13.
目前我国具有进出口经营权的企业近50万家,绝大部分企业没有进出口实绩,其中,对外宣传材料的翻译不尽如人意是原因之一。文章重点探讨了进出口企业对外宣传材料翻译中存在的问题,并针对这些问题提出了相应的对策。  相似文献   

14.
在商品流通中,商标是代表商品的符号。借助商标宣传商品,树立良好的企业形象,已成为各国挖掘国际市场潜力和促进国际贸易发展的重要途径。如果把营销比喻成一场战役,那么成功的品牌名称就像一面不倒的军旗。中华文化与西方文化差异较大,因此外国品牌要打入中国市场,必须慎重考虑其翻译问题。本文探讨英语商标翻译的特点和原则,以期达到正确、忠实、准确地翻译。  相似文献   

15.
以新时期我国传统文化对外宣传为研究视角,将优秀传统文化对外宣传交流途径与翻译策略作为重点研究对象,传统文化外宣翻译的现状、存在问题以及产生原因,剖析建构我国优秀传统文化价值与意识形态面临的机遇和挑战,从而探索新时代下中华优秀传统文化对外宣传与翻译的策略和路径,让优秀传统文化于世界文化之林绽放永久魅力和时代风采。  相似文献   

16.
目前,英译外宣资料中存在着很多问题,有的甚至外国读者不知所云,影响了我们的对外交流,削弱了我们对外宣传的预期效果。应从一些外宣翻译的实例出发,探讨外宣翻译误译的缘由以及可采用的方法。  相似文献   

17.
自我国改革开放及加入世界贸易组织以后,翻译者在经贸领域的对外宣传工作中面临着如何将汉语的经贸新词语准确地译为英语、成功完成对外宣传任务的挑战。本文通过介绍奈达的功能对等理论,即在原语和目的语之间实现"最贴近的自然对等"的翻译原则以及经贸新词语的语言特色、语言的三个主要功能——传递信息、说服和表达等,探讨汉语经贸新词语和英语译文之间达到"功能对等"的必要性和可能性,并且推荐了几种此类翻译的基本方法。  相似文献   

18.
宣传作为一个国家对外塑造和传播国家形象的窗口,对提升一个国家在国际社会中的话语权意义重大,而外宣翻译则在对外宣传中起着关键作用。但是目前我国外宣翻译理论上不成体系,外宣翻译质量仍待进一步提高,无法取得理想的对外宣传效果,极大地影响了我国的国际形象。基于理论与现实的双重需要,笔者认为外宣翻译仍需作进一步的研究和探讨。  相似文献   

19.
梁婷婷 《商》2014,(6):276-276
校训作为一所学校办学理念、社会历史文化和校园文化的载体,有对内凝聚力量对外扩大宣传的重要作用。尤其在世界经济全球化和建设世界一流大学目标的背景下,国内大学校训英文翻译越来越受重视。本文试图通过借鉴国外知名大学校训的语言和句式特点,分析国内大学校训翻译的问题并提出一些初步解决办法,为国内校训翻译研究提出一管之见。  相似文献   

20.
越来越多的公司在互联网上建立自己的网站,使用两种甚至多种文本制作网页,力求更好地宣传自己的产品、挖掘潜在的市场、树立企业的形象。从理论上讲,这是个十分经济有效的办法,但在实践中未必尽如人意。通过实际调查分析发现,我国公司网页多半采用中英文两个文本制作,其中英译文本质量问题是影响产品促销和企业形象的主要因素。因此,建议重视网页翻译工作,尤其要避免误译现象,搞好公司的对外宣传。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号