共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
当前我国旅游业迅速发展急需大批高素质的外语导游人才,而外语导游员无论在数量上还是在质量上都无法适应新形势的要求,导游培训迫在眉睫。本文以全国著名旅游城市—承德市为例,针对目前我市在导游培训工作中存在的问题和不足,提出新时期导游培训的新策略——构建立体化外语导游员培训模式。 相似文献
2.
徐敏 《中国对外贸易(英文版)》2011,(14)
口译是一种跨文化交际活动,使用不同语言、来自不同文化背景的人通过口译中信息的文化语际转换,得以实现交流,以期达到预先确定的交际目的.口译不仅是语言的转换.还是文化信息的转换或传递.跨文化意识对于实现高质量口译至关重要. 相似文献
3.
王庆 《商业经济(哈尔滨)》2013,(1):108-109
商务外语口译是一种复杂的语言和文化转换过程,掌握巧妙处理语言和文化差异能力及翻译技巧是翻译人员成功口译的必备条件。口译过程中需要清楚其内容覆盖面广,准确传递信息要求高和口译过程直接性、无准备性、语境依赖性等特点。高级商务俄语要求口译人员熟悉中俄两国文化,两种语言知识和国际商务知识,从而巧妙处理跨文化差异,在词句交流中准确交流信息,努力清除各种翻译障碍,使自己的翻译符合交际双方的交际目的。 相似文献
4.
从事入境接待的外语导游工作的核心内容就是给客人讲解,而这其中又以景点讲解为主。在讲解景点时,导游员会自觉不自觉地、时不时地对照景点的中文内容调整自己的外语输出。作为一项基本的工作技能,长期以来视译往往被旅游界和导游英语教学所忽视。通过解读Gile口译模式,探讨通过视译训练来提高导游员的讲解质量的可行性。 相似文献
5.
外语口译是外语专业学生必须具备的一项基本能力,因其时效性、现场性、综合性等特征,也就成为语言技能培养中最为困难的一种能力。基于我国俄语口译教学的实践,培养学生口译素质必须从提升学生文化素质、心理素质、跨文化交际意识的培养等几个方面入手。 相似文献
6.
口译是一种跨文化的复杂的双语活动,是在两种语言之间的理解和转换,对源语的理解是口译的重要组成部分。本文以图式理论为理论基础,从口译的理解过程出发,运用图式理论对口译理解进行探索性研究,试图阐述图式理论对口译理解具有指导性作用。 相似文献
7.
在英语专业教学中,口译教学一直是教学中的难点,也是学生二语习得中的薄弱环节.语块理论为英语专业口译教学开辟了一条新途径,为英语专业口译教学提供了理论指导.实践证明,语块理论在教学中的应用对提高学生口译的准确性有显著影响. 相似文献
8.
《商业经济(哈尔滨)》2016,(3)
MTI口译教学是以学生本科阶段所掌握的外语语言知识为基础,是以提高学生口译技能为主要目的。MTI口译教学在我国还处于探索阶段,尽管各培养单位对MTI口译教学给予高度重视并投入了大量的经费,但在培养目标的设定、培养方式的选择、课程设置以及教师和教材选择方面存在明显的不足。我国高校应加强口译师资和教学培训,优化课程设置,优化师资队伍,提高教师的专业水平,优化教学方法,加强学生非语言口译技能的培养,并为MTI口译师生建立校外实践平台,从而提高MTI口译教学的效率。 相似文献
9.
在传统的外语教学模式下,语言技能训练多是针对考试而设计,没有明确的交际目的,学生所获得的语言知识和语言技能难以转化为真正的语言能力.而浸泡式教学法注重对学生外语实际运用能力的培养,不以应试为出发点.它以目标语为媒介来教授非语言知识课程,语言的习得作为副产品而获得.在这一模式下,学生外语能力和学科水平的提高是相辅相成的.实践证明,浸泡式教学法是为企业及科研机构培养优秀复合型人才的有效途径,更符合社会发展需要. 相似文献
10.
在传统的外语教学模式下,语言技能训练多是针对考试而设计,没有明确的交际目的,学生所获得的语言知识和语言技能难以转化为真正的语言能力.而浸泡式教学法注重对学生外语实际运用能力的培养,不以应试为出发点.它以目标语为媒介来教授非语言知识课程,语言的习得作为副产品而获得.在这一模式下,学生外语能力和学科水平的提高是相辅相成的.实践证明,浸泡式教学法是为企业及科研机构培养优秀复合型人才的有效途径,更符合社会发展需要. 相似文献
11.
外语经济学与语言经济学比较研究 总被引:1,自引:0,他引:1
语言经济学研究是采用经济学的研究方法和工具来分析研究索绪尔所提出的超凡"语言"和"具体语言"的经济特性,即价值、效用、费用和收益,是一种就语言为语言而研究语言的纯粹理论研究,本质上属于语言学的研究范畴;而外语经济学是把广义外语作为涉外经济的一个不可或缺的重要因素,采用经济学的研究方法和工具分析研究由外语+外语人+外语人语言行为三者构成的有机整体作为涉外经济活动中存在于内而非游离之外的因素的经济特性,是一种应用研究。外语经济学与语言经济学彼此虽具有相关性,却是互不隶属的两个交叉学科。 相似文献
12.
13.
张郁 《环球市场信息导报》2011,(9):82-82
该文概述了中介语理论及中介语的主要特征,指出中介语是学习者在学习外语时的一种语言系统,是在学习外语的过程中不可避免的语言发展段,具有系统性、变异性、可渗透性、石化性等特点。对中介语的研究,为外语教学中课堂语言输入,教学材料的选择、课程的设计等方面给以方法论上的启示。 相似文献
14.
15.
16.
17.
贠旭 《商业经济(哈尔滨)》2010,(16):105-106,128
涉外经济交流的发展需要懂专业的高水平的外语人才。全国外语专业院校在近年的专业方向改革中,努力拓展商务外语方向,尽管也取得了一些成绩,但是广大师生还是感到存在专业不专,形同虚设的难题。通过对外语专业院系《商务英语函电》课程设计的研究发现:《商务英语函电》课程教学应该以理解合同和信用证为纲,辅以专业语言学习;在学生打好外语基本功的同时,商务专业方向的课程教学要上档次、重质量;专业知识与语言基础并重是外语院系专业方向改革的正确途径。 相似文献
18.
随着当今社会的高速信息化和全球化,科学技术不断进步,网络语言翻译的工具也随之发展,各种语言翻译软件的诞生似乎已经超越了外语学习者的权威,任何一个不懂日语的人只要把不懂的外语粘贴到对话框中就能智能翻译出本国的语言,科技的高度网络化,对于一个日语学习者来说,无形当中增加了当今社会对于日语人才的高层次要求,同时对于高校的日语教育者来说,如何进行实际有效的口译教学,培养出更加优秀的,如同翻译软件那样快速,专业,万能的日语口译人才,是每个高校日语教学的重要课题。为此,从新兴的微课教学方法的视角初探关于日语口译的微课教学的教学效果。 相似文献
19.
王媛媛 《商业经济(哈尔滨)》2011,(13):116-117,124
高等院校是旅游人才培养的主力军,对外语导游人才队伍的培养和建设发挥着至关重要的作用。我国高校旅游管理专业起步晚、基础条件差,对于旅游外语人才的培养还处于探索阶段,在人才的培养中存在着人才培养目标不明确及专业定位模糊、课程体系不完善、教学模式陈旧、教学手段落后等问题。高校外语导游人才培养模式的改革,应正确定位人才培养目标,制定合理的课程体系,突出专业特色,加强和完善教师队伍建设,推动教学内容方法的不断创新,从而满足我国出入境旅游市场快速发展的巨大需求。 相似文献
20.
口译实际上是一种跨语言、跨文化交际的行为.口译应遵循“达意”原则和“人文原则”.对蕴涵文化意义的语言的灵活使用是口译的关键、语用的对等是口译的最终目的.为达到这个目标,译员须保持高度的文化意识、领悟礼貌准则等.同时,在口译中,适当使用“不对等”以达成口译的最终目标,并完成口译的基本功能.本文对在口译中为完成其语用功能可能会出现的翻译不对等模型进行了阐释,并期待帮助驱逐译员的“对等”意识,从而成功地完成口译任务. 相似文献