首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
口译是一种特殊形式的口语交际,而语用学对口译的解释在于它重视口语交际并揭示出语言使用的动态性。应用合作原则能帮助口译员正确地把握交际双方的意图,合理传递交际双方的信息,确保口译质量。它是指导口译的基本语用原则。  相似文献   

2.
蒋文 《新西部(上)》2009,(7):111-111,74
口译是用语言解释语言,是在一定的场合下对说话人意思或意图地一种即时即兴翻译,比笔译难度大,在口译之前要做好充分的准备,不可随意翻译,口译应遵循客观性,条理性,地域性和主动性四大原则.  相似文献   

3.
本文对口译的内涵和特点进行了简要的介绍,从口译的听辨理解、笔记、数字三个方面,对口译的技巧和方法进行了分析:首先,听辨理解是关键;其次,笔记法是口译当中的必备技能之一;再次,数字翻译是口译中的一大难关,口译中,对于数的译法是至关重要的。  相似文献   

4.
本文旨在讨论国内口译测试体系的现状,重点放在讨论提供市场准入这一层次的口译即企业内口译的认证。由于口译测试本身也是语言测试,Bachman的语言测试理论理应也可以运用于口译认证考试的测试内容中,为此本文涉及国内三种影响力较大的口译测试体系,即人事部二级交传考试,上海市商务口译考试和上海市英语高级口译考试。  相似文献   

5.
本文首先分析了专业口译和上海市高级口译考试之间的差异,在此基础上,探讨从语言学习向合格的译员发展过程中至关重要的口译专业技能,主要是培养口译意识,强化短时记忆,改善笔记技巧等。  相似文献   

6.
本文阐述了口译的概念、口译记忆的类型和实质,提出了培养口译员有效记忆能力的方法。要从早期循序渐进培养记忆能力;加强信息重组练习,在复述与转述练习过程中,多利用联想记忆,注意对逻辑思维的训练;多关注百科知识,口译者只有广泛涉猎,才能在面对口译任务时,从大脑的长时记忆中提取有用的信息,圆满完成任务。  相似文献   

7.
段淳淳 《理论观察》2012,(3):187-188
口译已经从信息交流上升为文化交流、心理交流和社会关系交流.然而由于教育教学中存在的问题,致使许多口译者在口译或笔译过程中存在专业知识不够扎实、临场应变能力不足、知识面不够广博等缺陷,进而造成翻译效率不高,未能实现理想的交流局面.因此,为了进一步提高口译者的综合素质,必须改革单一的口译教学模式,采取多元化的综合教学模式.  相似文献   

8.
李筱珺 《魅力中国》2014,(23):43-43
在全球化不断推进的今天,国际间的交流不断扩大,在这样的情况下,英语口译的重要作用不断突显。在跨国和跨语言的沟通中,英语口译是重要的桥梁。基于英语口译的特点,要求英语口译人员要具备良好的素质。只有这样英语口译人员才能准确的运用语言工具传递交流信息,保证商务洽谈或是外事活动进行顺利。本文将会对英语口译人员应具备的素质进行重点论述,为英语口译人员素质的提高提供重要参考。  相似文献   

9.
徐晓丹 《黑河学刊》2014,(6):98-100
当今国际交流与合作对口译提出了越来越高的要求,然而,口译人才的培养却非常滞后,很重要的一点是高校外语院系许多教师没有接受过专业的口译培训,致使口译课成为事实上的口头形式的笔译课,不能有效地进行口译技能的训练。面对社会需求,我们有必要认真研究口译教学的一些基本问题,以期在可能的范围内最大限度地提升教学质量。本文从"双师型"口译教师的内涵入手,通过揭示传统口译教学的弊端,同时强调"双师型"口译教师对口译课堂教学的重要作用,最终指出如何培养"双师型"口译教师,从而实现为社会培养能够从事口译工作的实用型人才这一高校口译教学的最终目的。  相似文献   

10.
张莉 《魅力中国》2014,(23):260-260
商务谈判口译作为一种复杂的语言活动,涉及到两种语言之间的转换,对源语的理解、记忆以及表达是商务谈判口译中的重要部分。本文试图从语言图式、内容图式、结构图式和文化图式来探讨图式论在商务谈判口译中的应用。  相似文献   

11.
商务口译是较为特殊的一种口译,涉及面极为广泛。词汇正是从事商务口译这一任务的基础,没有词汇就谈不上翻译,正如种庄稼没有种子是不会有收成的,要想成为一名合格的商务口译翻译就必须具有该领域中必备的词汇。本文对如何熟练掌握与商务知识相关的俄语词汇进行了详细的解析。  相似文献   

12.
游佳 《魅力中国》2011,(14):281-282
这篇文章旨在从跨文化交流的角度研究口译。在口译过程中,译员可能会遇到文化障碍和冲突。培养译员的跨文化意识是解决文化差异的主要途径,也使他们在口译过程中成功完成跨文化交流。口译不仅仅是一种语言转换还是一种特定文化背景下的文化转换。这篇文章,通过中英文口译中的例子,解释了文化转换的重要性。跨文化意识是一种跨文化思维方式和对文化因素和文化认同的敏感性,它对于高质量的口译是不可缺的根本因素。因此,坚持不懈的培养跨文化意识是译员的基本要求。  相似文献   

13.
陈宇平  陈静 《魅力中国》2013,(32):164-165
语言与思维互相影响,相互依存。口译过程实质上是一个由译者的认知和语言处理机制共同参与并控制的l心理过程。本文借助思维科学及口译理论研究成果,探讨口译思维的基本特性及记忆系统在口译思维中的重要作用,并根据口译思维的特性,提出提高交传短期记忆教学效果的一些建议。  相似文献   

14.
在英文和汉语中,数字不仅具有计数功能,而且还具有象征意义.在对数字进行口译时,口译译员要了解中英文数字的差异,尤其要了解大数字的不同段位及其换算,同一数字的不同朗读及表达法,同时还要把握一些数字的特殊含意.  相似文献   

15.
本文分析了高校英专口译教学的课堂状况及口译语料,将《鬼谷子》的纵横学运用于英专口译教学。研究表明,纵横学的教育思想非常明显。本文从纵横学和口译语料探讨英专口译教学的课堂效益与信度。研究结果对高校英语专业口译教学具有一定指导作用。  相似文献   

16.
英语专业学生能力的培养不仅要注重课堂教学,更应注重实践环节.本文从口译课堂教学、学生能力培养以及口译实践与课堂教学的对比三个方面论述了开设口译实践环节的必要性和设计思路,以期提高学生综合语言运用能力.  相似文献   

17.
闫顺兴 《西部大开发》2010,(4):187-187,190
口译学习是需要长期不懈地艰苦努力的活动,需要人用心体会、揣摩。在俄语口译教学中,如何根据学生的外语水平采用相应的教学方法,激发学生的口译愿望,使他们充满热情地学习口译技能具有十分重要的意义。赞美和鼓励是引发一个人体内潜能的最佳方法,而期望则是一种强大的动力,口译教师如果善于在教学中运用皮革马利翁效应,就会使学生变得自信、自尊,获得一种积极向上的动力,并尽力达到教师所希望达到的口译效果.从而取得显著的口译教学成果。  相似文献   

18.
徐兆星 《重庆与世界》2014,(12):108-111
这是一篇批判性和反思性的研究综述.预测是同声传译中的重要技巧,已经引起了口译研究者的普遍关注.根据对中国知网文献的检索,国内现有的对预测的研究主要是从认知心理学的角度对预测的机制、策略、作用、价值以及影响因素等方面进行的探讨,其中对预测作为一种口译策略及其工作机制的研究占绝大多数.这些研究文献多为硕士论文,也有少量大学学报论文和普通期刊论文,研究课题的重复率较高.从这一情况可以看出,目前国内对于同传中预测的研究在研究的深度和系统性方面亟待提高.运用不同的口译研究范式对预测问题进行深入研究,对提高口译学习者和教学者对该问题的认识,提高训练和教学效果具有指导意义.  相似文献   

19.
由于当今商务口译服务涉及的题材更广泛,技术性更强,问题更复杂,因而对译员提出了更高的要求。做好商务口译,除了要掌握并熟练运用一般的口译技能外,还应探讨其应对性的策略。  相似文献   

20.
郭琳 《新西部(上)》2009,(10):219-219,214
本文首先阐述了高校英语专业口译教学中培养学生的跨文化意识的重要性,其次探讨了培养学习者口译能力的有效途径,认为跨文化意识的培养不仅可以提高学生学习口译的兴趣,而且也有助于提高口译教学质量。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号