首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 531 毫秒
1.
本文运用关联理论分析翻译的理解错误和表达错误两种误译类型。研究结果表明:明说-暗含式推导、把握认知语境及转换视角是解决翻译中误译的方法;关联理论能够有效指导翻译,使译者能够进行合理的语言转换。  相似文献   

2.
以重庆旅游翻译文本为研究对象,梳理文化信息缺失与误译、专业名词翻译规范、修辞美学等翻译问题,提出改进重庆旅游翻译的建议,呼吁加强翻译教学、翻译行业与旅游部门的互动联系,使得旅游翻译实践与理论研究相得益彰,从而促进重庆旅游业"走出去"。  相似文献   

3.
本文根据作者近年来参加西安旅游景区文字规范工作的亲身体会,将若干旅游景区英语译文中的误译加以分类总结,分析误译的根源并从译者素养方面提出建议,认为外宣译者首先要具有高度的责任感和良好的职业操守,具备深厚的语言功底和翻译技能意识,同时要有跨文化意识。  相似文献   

4.
殷明月 《魅力中国》2014,(18):249-249
美容产品的品牌、功效名称以及说明书的翻译对于该产品的销售起着至关重要的作用。本文主要运用功能派翻译理论中的目的论以及积极性误译来总结翻译此类文本中所出现的三大规律。并阐述这些规律的必要性。  相似文献   

5.
本文从文化考证的角度分析了《简.爱》的译本差异。通过文化考证发现造成译本差异原因主要有两个方面:一是对原文的理解不透产生误译;二是翻译中的文化障碍造成译本的差异。前者牵涉到译者的知识面和语言的转换能力造成的差异,称为译本误译;后者牵涉到如何克服文化的转换中的文化障碍,是一种有文化意义的差异。本文通过《简.爱》译本的一些例证的解构,说明这种差异性的存在。如果译文不能展现原文世界给人的感受,这种差异就是误译。  相似文献   

6.
《红楼梦》是我国古代四大名著之一,也是世界文化的瑰宝。本文撷取一点,通过对主人公贾宝玉服饰的扬、霍译版本的对比研究,探讨如何适度处理汉英翻译中的文化差异,减少翻译中的误译现象。  相似文献   

7.
莫里斯符号学语义观认为:任何符号都是由三部分组成的实体,即符号载体,符号所指及解释者。这三部分之间的关系构成符号学三个方面的意义:言内意义、指称意义、语用意义,这三个意义的总和即是符号的完整意义。随着我国旅游业的发展,提高旅游景点公示语的翻译质量愈显重要。文中选取了典型的旅游景点公示语误译例句,从莫里斯符号学语义观的角度对其误译成因进行了相关分析。  相似文献   

8.
公示语英译文本在城市对外宣传自身形象的活动中起重要作用,并且,每个城市对于英译文本公示语的需求与日俱增。对公示语汉英翻译中经常出现的错误进行分析,将汉语直接翻译成英语;英译文本语意交际效果欠佳;英文与汉语拼音混用等。针对公示语翻译中出现的误译提出相应的,符合英美国家语言习惯的译文。  相似文献   

9.
周婷婷 《理论观察》2014,(1):124-125
莫里斯符号学语义观认为:任何符号都是由三部分组成的实体,即符号栽体,符号所指及解释者。这三部分之间的关系构成符号学三个方面的意义:言内意义、指称意义、语用意义,这三个意义的总和即是符号的完整意义。随着我国旅游业的发展.提高旅游景点公示语的翻译质量愈显重要。文中选取了典型的旅游景点公示语误译例句,从莫里斯符号学语义观的角度对其误译成因进行了相关分析。  相似文献   

10.
徐婷 《魅力中国》2009,(4):91-91
文化与习语翻译有着密切关系,由于文化的差异,不同文化因素在习语的文化转换过程中会出现意义的缺损或误译。针对这种缺损,译者要在翻译中采取各种方法对缺损进行补偿,将缺损降至最低程度。此外,本史还强调译者在文化交流中的重要作用。  相似文献   

11.
俄语谚语是俄罗斯民族文化语言的重要组成部分之一,其翻译受文化因素影响较大。俄汉谚语在音律、句式、用词等方面既有相同之处,又各有特色。在翻译俄语谚语时可采用直译、异化、归化等方法,既保留其民族文化特色,也要考虑读者的可接受性,避免文化误译。  相似文献   

12.
英语人称代词的理解与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语人称代词的理解与翻译徐守勤英语人称代词的数量虽然不多,用法却异常活跃,稍不留意便会发生理解错误,从而导致误译。本文从英语人称代词的歧义、指代意义、拟人化用法及习惯用法等方面讨论对英语人称代同的理解和翻译问题。(一)人称代词的歧义:WE:1、可用作...  相似文献   

13.
因特网的迅猛发展、高校自身宣传的需要是英文网页产生的主要原因。网页翻译基本要求是语言简明扼要,通俗易懂。网页英译存在的主要问题表现在不注意阅读对象和误译。校领导的重视、提高译者的素质和加强修订的步骤是解决存在问题的主要对策。  相似文献   

14.
崔岚 《辽宁经济》2005,(5):108-109
在社会主义市场经济繁荣的今天,商务英语的运用在对外贸易中起着不可替代的桥梁和纽带的作用。在翻译商务合同时,用词的精确决定了业务双方对条款的认知度以及合同能否成功实施;在书写商务信函时,格式的规范和语气的把握决定了您是否能以专业的方式跟贸易伙伴进行有效地沟通。由此我们看到商务英语在外贸业务往来中占据着举足轻重的地位。笔者在商务英语教学中发现,有一些使用十分频繁的词汇很容易被误译,  相似文献   

15.
杨瑞 《魅力中国》2009,(21):138-139
在汉译英的实践中存在着大量的误译,其中一个典型的例子就是将"不三不四的朋友"译为"no-three-no-four friends"。造成这种误译的因素是多方面的,本文拟从两个方面来探究该短语误译的原因:直译和中国式英语,以期对将来的汉译英实践的改善有所帮助。  相似文献   

16.
商标的翻译是与文化因素紧密相关的,而汽车品牌翻译就是属于商标翻译中的一种。本文从翻译的两种方法即归化与异化具体入手,对国际汽车品牌翻译进行了分析并指出无论是以哪一种方法进行翻译时,都应该考虑到各国的文化因素,以达到促销的目的。  相似文献   

17.
贾静静 《魅力中国》2010,(29):227-227,205
旅游文本翻译是外宣翻译中一个重要组成部分。对旅游文本的翻译,其目的除了传播景点信息外,更重要的是激发游客对景点的兴趣以及付出行动。本文以翻译目的论为依据,进行个案分析,得出在汉英翻译中旅游文本应该采取的策略,以达到应用文体翻译应有的标准。  相似文献   

18.
文章收集整理了一些与西方节日相关的汉英误译并加以分析,涉及英译汉的语法、习惯表达法、文化背景等方面。译者只有深入研究和探讨两种语言的特点和规律,理解和把握语言深层所蕴涵的文化内涵,才能减少和克服误译,准确、艺术地译出原文。  相似文献   

19.
影视字幕的翻译因其特殊性,标准和策略有别于其他文本类型。关联理论翻译观认为,译者应为译文读者提供最佳关联,让读者以最小的努力获得最大语境效果,达成翻译的目的。以关联理论的视角,美剧《破产姐妹》字幕翻译策略的分析印证了关联理论对于翻译尤其是字幕翻译的指导意义和解释力。  相似文献   

20.
徐佳 《魅力中国》2013,(10):374-374
翻译是一项实践活动。本文分析了我国高职翻译教学的现状,介绍了翻译教学今后改革的发展方向。并提出了以工作过程为导向的高职翻译教学模式。谊模式以学生为中心,以实践为目的,旨在全面提高我国高职学生的翻译实践能力。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号