首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 218 毫秒
1.
《价值工程》2013,(3):281-282
口译活动的本身复杂性以及外部的压力让译员面临着很大的挑战。口译有着自己的翻译标准。在译者承受着来自于外部因素的挑战以及还受到口译标准的束缚,同时还要顺利进行口译活动。本文通过对三种不同的语体进行分析,从语言模糊理论的语用功能以及实现方式角度出发,结合口译活动的特点,探究其具体语体的口译翻译技巧,即模糊处理。以期让译者在以后处理这三种语体时,能更加容易地达到口译标准。  相似文献   

2.
习语是一种包括成语、典故、谚语等在内意义和结构都比较固定的一种语言,其音节韵律的朗朗上口以及通俗易懂的特点使之受到群众的广泛欢迎,同时,英语习语也是英美文化与社会风俗有千丝万缕的联系与最好的体现。因此,从中西社会风俗差异中去进行习语翻译可以更好地提高翻译的准确性,实现更顺畅的交流。基于此,从习语翻译入手,从中西方社会风俗差异下进行习语翻译分析,并对其中的习语翻译提出了有效的翻译方法,为更好地进行习语的翻译提供思路。  相似文献   

3.
顾娟 《企业技术开发》2010,29(6):179-181
文章结合当代经济、文化的全球化,说明异化策略将成为习语翻译的趋势。通过探讨习语翻译中的异化处理,提供了一些习语翻译的策略,并指出译者应尽量保留"异国风味",传递特定文化意象,从而达到了解异国文化、丰富本国文化、促进跨文化交流的目的。  相似文献   

4.
《鲁迅小说选》杨宪益译本与蓝诗玲译本都是受到读者广为称赞的译作。由于译者文化背景因素的不同,对于《鲁迅小说选》中文化因素的翻译确有不同之处。本文举例对比了两译者在习语及谚语、典故以及中国传统时间表达的翻译,对两译文关于中国传统文化的翻译进行了赏析。  相似文献   

5.
文婧 《中外企业家》2013,(6Z):251-252
随着中国与国际接轨,中国的对外交往越来越多,口译作为一种跨文化、跨语言的交际活动,在国际交往中变得越来越重要。在实际中,归化策略是交替传译中使用最主要的翻译策略。而对归化策略的理论研究却很少,英汉口译理论尚不如笔译完善。本文以2011年两会期间温家宝总理答中外记者问为例进行分析,首先简要介绍了归化策略和交替传译,然后重点讨论了归化策略在交替传译中的应用,旨在帮助译员理解口译中的文化差异,更好的实现信息传达。  相似文献   

6.
韩雪 《价值工程》2010,29(33):201-201
当前,各国经济文化交流日益频繁,口译作为一种即时有效的交流方式受到人们越来越多的关注。口译是一门综合型应用型课程,因此,口译教学应区别于传统的语言教学,在传授语言知识的同时强调口译技能的培养。本文对英语专业口译教学模式进行了初步探讨,就如何更好的开展口译教学提出了一些解决方案。  相似文献   

7.
王正男 《民营科技》2013,(1):121+193-121,193
跨文化交际意识在外事口译中越来越发挥着举足轻重的作用。培养良好的跨文化交际意识可以帮助外事口译人员突破不同语言带来的文化障碍。使得口译人员能够准确、客观、完整的传达说话人的语意。顺利完成各种语境下的口译任务。  相似文献   

8.
提高口译教学质量,培养口译专才、适应地方经济发展,已成为各高校英语专业迫在眉睫的任务。口译教学应遵循灵活运用教材,突出教学的针对性、实用性、实践性和时效性,增强口译训练的真实性,以学生为中心等五大原则。  相似文献   

9.
李锐 《民营科技》2014,(12):226-226
英语口译就是一种释意,在英语翻译理论中释意理论最具有指导意义。结合英语释意派口译理论,英语口译主要由原语理解、表达译语、与原语词语外壳脱离三大部分构成。基于英语口译的释意特点从原语视角较深入地探讨了商务英语口译的释意性,并基于原语理解视角归纳提出商务英语的口译技巧,对于提高商务英语口译水平具有一定的参考价值。  相似文献   

10.
本文以口语的自发性和即逝性开始,说明了理解在口译中的重要性。分析了Massaro的理解假想模式图中体现的相关因素,并着重指出了此图的不足,分析了口译过程中其它有助理解的因素,在此基础上提出了一个更为完善的假想模式图。论述过程中穿插了有力例证,望给译员的提高以启示。  相似文献   

11.
满盈 《民营科技》2010,(8):105-105
根据对口译教学与教学口译的认识论和方法论的分析,对大学英语教学背景下的口译教学与教学口译的现状进行了讨论,进而在此视阈下就如何加强口译教学与教学口译这一问题进行了探索。  相似文献   

12.
范馨爽 《活力》2012,(6):102-103
口译员是实现跨语言交流不可或缺的媒介。在口译活动中,译员常被赋予“传话筒”的形象,这一印象多是基于会议口译得出的。而社区口译作为一种“对话口译”,其工作场合、工作环境与会议口译迥然不同,译员承受的心理压力和面对的健康威胁也大不一样。译员不再仅仅是信息的被动传送者,更是交流的积极参与者。译员在社区口译活动中发挥了能动的传播“媒介”的作用,既是语言翻译者,又是文化调解者和交流操控者。  相似文献   

13.
口译是一项特殊的语言交际活动,是人类在跨文化、跨民族交往获得信息中所依赖的一种基本的语言交际工具,其过程涉及到源语输入、语码转换和译语输出3个环节。随着市场经济的不断发展及社会的需求,许多高校的外语专业都开设了口译课。但从总体上来看,口译课教学仍然存在着一定的问题,教材的局限性,教学方法的单一性,课堂模式的不合理性等,这些都导致不能有效地实现口译教学的基本目的。本文分析了目前口译教学中存在的一些问题,结合口译课的原则,提出了可参考的口译教学方法。本文将根据英语口译的特点、口译的难点以及口译教学中所存在的问题等提出英语口译教学的新思路,使学生拥有扎实的英汉双语口译能力。  相似文献   

14.
李正平 《企业技术开发》2009,28(11):53-54,60
西方一直引领着口译研究的潮流。作为一种新兴的口译形式,电话口译在美国发展相对成熟。文章以美国为例,概述了电话口译的兴起背景、职业现状、交际特征,分析了自身的优势和局限,对其发展趋势进行了展望。  相似文献   

15.
跨文化商务往来中主要使用的语言英语和汉语有着截然不同的文化内涵,在英语语用中极其容易使人产生歧义。涉外企业人员只有认真对跨文化商务往来进行英语语用研究,提高英语口译的正确性,减少乃至消除商务谈判中的语用失误,促使跨文化国际商务的成功。  相似文献   

16.
学界对归化和异化的态度,大体上可分为三种:主张异化是翻译的趋势,归化是翻译的歧路;主张归化和异化是翻译文本时译者应采用的辩证统一的两种方法;主张翻译应从规范走向描写。从客观方面,影响翻译方法选择的因素包括语言文化规范相异性、不同语言规范的认同度和不同类型文体的表述方式和精确需要。  相似文献   

17.
随着全球经济一体化步伐的加快,中国改革开放的不断深入,国与国之间的经济、政治、文化交流也越来越频繁,由于各国语言文化的差异性,对口译译员的要求也越来越高。虽然口译对于译员有较高的素质要求,但是在口译中还是有一些方法和技巧的。本文就口译中所涉及的一些准备工作、简单方法和小窍门作一个简要的介绍。  相似文献   

18.
徐丹 《企业研究》2013,(16):169
在中国的市场更加深入地融入到国际经济社会之时,国内企业人才市场由于大批外资公司的登陆,对商务英语的人才的需求也愈来愈大。本文对商务英语口译的分类和特点、商务英语口译教学要求与企业对商务英语专业口译人员的要求进行了论述,同时指出要成为一名合格的专业口译人员所必须具备的各项素质。  相似文献   

19.
刘艳杰  程绍华  孙琳 《价值工程》2011,30(13):306-307
《呼啸山庄》(Wuthering Heights)是19世纪英国天才女作家艾米莉.勃朗特短暂人生中创作的唯一一部小说,因其主题的神秘性和结构的奇特性而享有文学史上"斯芬克斯之谜"的称谓。《呼啸山庄》运用"归化"和"异化"两种翻译原则为评判标准,重点从人称翻译对50年代和80年代的两个译本进行比较,探讨"归化"和"异化"在两个译本中的应用。同时提出,译者应客观地、辩证地看待"归化"和"异化"在文学翻译中的利弊,合理地将二者结合应用到翻译创作中。  相似文献   

20.
商务口译是典型的跨文化交际行为之一,语言离格是正式跨文化交际中一种常见的现象。在商务口译中基于不同国家的文化差异,了解不同国家的思维方式,掌握不同国家语言习惯以及风俗习惯,可以避免跨文化语言离格从而提高商务口译的质量并保证商务口译的顺利进行。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号