首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
张荣 《河北企业》2014,(11):80-80
<正>当代翻译理论家苏珊曾经说过语言是文化的核心。她认为,翻译不仅是将一种语言转换为另一种语言,更是两种不同文化之间的交流。因此,翻译的本质是在一定社会和文化背景下,用另一种语言再现一种语言的意义和内涵。翻译的困难主要在于,语言反映文化,传达出丰富的文化内涵,而且语言受到文化的限制。也就是说,文化障碍是影响翻译质量的关键因素。因此,为了进行高质量的跨文化交际和翻译活动,我们必须要成功地克服其中的文化障碍。  相似文献   

2.
在经济全球化的背景下,国际广告活动不仅是一种经济活动,更是一种跨文化交流。广告翻译作为一种语言转换和文化交融方式,其语言充满着丰富的想象力和创造性。广告翻译是与文化背景知识紧密相连的。文化是广告设计和广告翻译中的重要因素。在翻译的过程中译者担负着各方面的责任,特别是要充分考虑到文化因素的影响。  相似文献   

3.
跨文化交流中的称谓语对比研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
蒋曙 《价值工程》2011,30(9):326-327
称谓语被广泛应用于各种语言中,起着重要的社交礼仪作用。称谓语不仅是一种语言现象,同时也是一种社会文化现象。本文从跨文化交流的视角就英汉称谓语进行了对比研究,分析了由于宗教信仰、价值观念和社会结构等方面的不同而导致的称谓语的差异,探讨了其背后的文化因素,便于使用这两种语言的人们之间的跨文化交流活动。  相似文献   

4.
江莉 《企业导报》2004,(4):50-52
翻译是一种跨文化的交际活动,它不仅是两种语言的转换,而且是涉及到两种文化的转换。文化信息冗余客观地存在语际交流中,本文从信息论的角度分析了文化信息冗余并提出处理这一冗余的策略,即在直译加注的基础上,灵活运用变通和补偿手段。  相似文献   

5.
商标翻译中的心理文化因素浅析   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译作为语言的交流手段,它不仅是语言的转换过程,同时也是文化移植的过程。商标名的翻译同其他任何翻译一样,是一种跨文化交际形式,也受到价值观念、思维模式、审美情趣、宗教习俗等方面因素的影响。本文试图分析东西方心理文化差异对商标翻译的影响及避免这种民族心理造成障碍的方法。  相似文献   

6.
李娜 《价值工程》2011,30(13):234-235
翻译是十分重要的跨文化交际活动,由于中西方文化的差异,有一些动物词汇在各自文化中有不同内涵。本文结合实例对中英两种语言中动物词汇的文化内涵进行了对比分析,从而帮助人们顺利、合适的进行跨文化交流。  相似文献   

7.
熊洁 《中外企业家》2015,(2):268-269
翻译作为一种相对比较复杂的跨文化语言之间的有效转换,是将一种语言转化成为另外一种语言的过程,是一种跨语言、跨文化的交际活动。目前,从探讨翻译过程中的文化对等性来说,不仅仅能够将翻译的内容更加准确地表达出来,还能够有效促进翻译中的文化信息的传递。基于此,就翻译过程中的文化对等性来开展探究,提出在翻译中文化对等性应该注意的内容和事项。  相似文献   

8.
翻译和跨文化研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
文靖婧 《中外企业家》2012,(2):169-170,172
翻译从来不被认为是一项轻松的任务。从诞生以来,翻译就一直被加以谨慎的观察。因为译者,即被期望在两种文化之间架设桥梁的人们,发现要承担忠实的译出两种语言的工作相当难。让翻译如此复杂的许多原因之一就是每种语言所代表的文化都独立和不同于另外一种,每种文化形成了自己独有的系统,而且不能被替代,甚至于在某种程度上不能被其他文化的语言所理解。因此,有些学者开始通过学习跨文化现象和特点来解决这一问题,通过研究对应文化之间的差异和相似之处来探寻翻译的技巧和方法。  相似文献   

9.
汪清囡 《企业经济》2005,(11):118-119
商标翻译是一种跨文化活动。作为商品成功走向国际市场,参与竞争的重要环节,商标翻译要求译者不仅熟练掌握两种不同语言,同时熟悉两种文化的共性和个性,穿过表层文化挖掘深层文化意蕴,准确有效地传达出商标所蕴含的商品信息,促进商品的销售和消费。本文拟从分析商标的语言文化特征、文化差异造成商标翻译的负面影响及商标翻译应把握的主要策略探讨商标翻译的文化现象和社会语用问题。  相似文献   

10.
一、引言 随着经济全球化进程的加快,国际贸易成为促进世界各国经济发展的重要动力,商标翻译则对商品在海外市场的销售起着举足轻重的作用.商标翻译是一种跨文化交际形式,涉及到价值观念、文化心理、审美情趣、宗教习俗等诸多因素.商标翻译不仅是一种语言翻译,更是一种文化翻译.只有跨越了目标语的文化障碍,成功地处理跨文化交际中的文化顺应,才能译出符合消费者审美情趣和心理需求的商标,以期使品牌在目标市场中能够获得文化认同,从而取得成功.  相似文献   

11.
外语教学并不仅是让学生学习语言知识,同时也希望能够帮助学生吸收一些外来文化,能够提升学生的文化素养.培养学生的一种包容性.在日语专业新版国标中指出了日语教学不仅要注重提升学生的专业知识素养,同时要提升学生的文化素养,培养学生跨文化交流的能力.那么在日语教学中教师们可以尝试进行中国文化的渗透,让学生可以使用规范的日语去说...  相似文献   

12.
屈俊玲 《价值工程》2011,30(12):229-230
语言是文化的裁体,文化支配着语言。不同文化背景的人们在交际的过程中,由于文化差异,交流双方很容易产生文化障碍。要获得跨文化交际的最佳效果,我们不仅要掌握语言本身的规律,更要了解语言所承载的深刻文化内涵,通过一些手段来培养学生的跨文化交际能力。  相似文献   

13.
英语已经成为世界各国交往中使用最频繁的语言,它不仅仅是单纯的语言技巧,还作为一种文化载体而存在。由于各个国家在风俗习惯以及价值观念等方面都存在着差异性,在学习英语的过程中不仅要掌握基本的语言知识技巧,还要深入了解语言中所包含的文化内涵。在大学英语教学中,教师不仅要注重英语技能的传授,还要有意识的加强英语文化的渗透,从而培养学生的跨文化交流能力。通过对英语跨文化教育重要性的分析,探讨大学英语教学中跨文化教育实施的策略。  相似文献   

14.
翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为.翻译作为不同文化之间沟通的桥梁,促进了各国之间在政治、经济、文化方面的相互交流和发展.对于一门难度很大的学科,研究其方法技巧是十分必要的.本文从不同题材的俄语新闻中选取了典型的4篇,并做了体裁归类.本文主要分为两部分:第一部分进行翻译材料归类并进行错译误译分析;第二部分归纳了翻译技巧方法.通过此次翻译报告以期对日后的翻译工作有做帮助.  相似文献   

15.
张荣 《河北企业》2014,(10):93-93
<正>翻译是一种语际转换的实践。一般意义讲,翻译是文化信息的传播,是对两种文化的统一。在《文化之间的交流》一书中,将"文化"定义为一个人们用于应对外界和彼此而产生的共同的信仰、价值观、习俗、行为和工具的体系,而且这一体系通过学习代代相传。因为翻译是一种跨文化交际活动,翻译与文化密切相关并相互交织在一起。因此,翻译的主要困难在于文化障碍。一翻译中文化障碍的多种表现形式  相似文献   

16.
电影是人们文化生活的重要内容,也是社会文化传播与交流的重要途径,随着文化全球化的深入,国际影视文化交流变得非常普遍,这就使字幕翻译的重要性日益凸显。电影字幕翻译是一项内容复杂、具有挑战性的翻译活动,常会遇到各种矛盾与困扰,在字幕翻译时不仅应熟练掌握语言翻译技巧,还要处理好不同文化之间的关系。本文对电影字幕翻译的特点进行了探讨,分析了归化策略、异化策略在电影字幕翻译中的具体运用。  相似文献   

17.
高校英语教学的主要目的就是培养学生良好的中外语言交流能力,良好的语言交流能力的提高离不开对所学语言文化的了解,因为文化是语言的基础,要想使学生真正掌握好这门语言,就要培养好学生的跨文化意识。本文在指出培养跨文化意识的重要性的同时,也给出了培养学生跨文化意识的的方法,目的是提高英语教学的效率。  相似文献   

18.
史淑梅 《民营科技》2007,(5):195-195
文化差异是翻译中的障碍和难题,要在两种语言之间进行翻译,除了掌握两种语言文字外,还必须深刻理解两种语言背后的文化差异。浅析汉维历史文化、地域文化、习俗文化、宗教文化差异对维吾尔谚语汉译的影响。  相似文献   

19.
英汉语言中表示各种不同颜色或色彩的词语都很丰富.不同的文化历史背景,宗教信仰,审美心理使颜色的意义产生差异.以"绿色"为切入点,阐述了色彩词语的各种文化表达和引申用法,消除英汉颜色词在实际交际中的障碍,有利于英汉两种语言之间的比较、翻译、教学和交流.  相似文献   

20.
翻译目前已成为社会文化生活中一个重要组成部分。它是语言教育者在教与学的过程中经常使用的一种教学方法,也是跨文化交际和实现对外传播功能的重要桥梁。翻译的实质和内涵具有复杂性特点,译者要从思维认知、语言修养和技能训练等方面不断涵养自身素质,以便成功实现翻译实践活动。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号