首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 458 毫秒
1.
祁光艳 《魅力中国》2011,(2):248-248
中国的佛经翻译和西方的圣经翻译都是古代翻译的主流。中西方古代宗教翻译传统尽管涉及不同的语言文化,不同的思想背景,但两者之间却存在着许许多多的相似。本文通过对比发现,中国的佛经翻译和西方的圣经翻译都经历了直译、意译、直译意译有机结合的翻译方法的争执和演变过程。  相似文献   

2.
吴响平 《魅力中国》2014,(22):264-265
通过对比研究,文章揭示了佛经和《圣经》翻译在手法上的相似性及其成因:即中国的佛经翻译和西方的《圣经》翻译,若以翻译方法为切入点的话,都大致经过了直译-意译-直译意译相结合这三个阶段,而这种相似性背后则是中西方宗教翻译相似的文化背景。  相似文献   

3.
本文根据不同语言中的习语反映了不同民族和文化之间的相似点和不同之处。从奈达的功能对等理论角度分析了英汉习语的对等问题并对其翻译方法直译法、意译法、直译加注释进行了探讨,希望能对翻译工作者提供一定的参考价值。  相似文献   

4.
韩丽 《魅力中国》2013,(8):270-270
“翻译等值理论”强调译文和原文在表达上应达到等值效果.符合语言本身的要求。在英汉互译过程中我们可以通过直译,意译等方法来达到等值翻译,实现两种语言间的交流。本文对谊理论进行了深入的分析与研究。  相似文献   

5.
英、汉互译中,直译和意译是两种重要的翻译方法.本文从翻译过程中的直译和意译各自的功能出发,通过对例句的分析,探讨二者各具其能、互相依存的关系.  相似文献   

6.
刘佰明 《理论观察》2008,(3):109-111
由于汉英文化差异及词义差别,有些比喻在翻译到目的语时受到了一定的影响,为了保持原作的意境,在翻译比喻时,应根据具体情况,使用直译、代换、意译、直译与意译相结合、节译等译法,加以妥善处理。  相似文献   

7.
试论英汉习语的翻译方法   总被引:2,自引:0,他引:2  
语言是文化的载体,习语是语言的精华。英语和汉语都是具有悠久历史的语言,各自包含着不同的习语。英汉习语的翻译直接影响到译文的质量,其翻译方法大致有直译法、借用法、意译法、直译意译兼用法以及直译加注法五种。在运用上述五种翻译方法进行习语翻译的同时,译者还须注意诸如英汉文化差异、民族和地方色彩以及褒义和贬义等问题。  相似文献   

8.
中国人喜欢红色,认为红色代表幸运,以红色比喻人的词常常是褒义词。在西方文化中,红色是“火”和“血”的颜色,它象征着暴力、流血、激进等,是一个贬义词。汉英两种语言中“红色”的翻译,一般可以采用直译、意译、直译意译相结合的方法,得体地进行翻译能有效地促进跨文化交际,加强不同国家的文化交流和互相融合。  相似文献   

9.
英汉成语存在明显的文化差异。文章比较分析了两者在地域环境、风俗习惯以及宗教信仰上的文化差异,并针对其复杂性探讨了直译、借用、意译、直译意译结合以及直译加注等几种灵活处理英汉成语的翻译方法。  相似文献   

10.
电影片名的翻译策略包括归化、异仪和释义三种。相应地,英语电影片名的主要翻译方法也有三种,即直译、意译和变译。片名翻译作为翻译的一个类别,对译者有这样几点要求,即电影审美鉴赏能力、深厚的文学功底、良好的翻译心态。  相似文献   

11.
孙洪山 《黑河学刊》2010,(8):39-41,151
道安与哲罗姆是公元四世纪东西翻译史上的伟大宗教翻译家。以直译与意译作为参照点,对其翻译思想进行了梳理、比较,发现二者表现出极大相通甚至相同之处:一方面,都极力追求直译,主张翻译应返回到原本;另一方面,在翻译实践上运用了意译方法来解决直译无法符合译入语读者接受习惯的问题。这符合由于原语和译入语之间的差异,翻译必须灵活处理的基本原则。这种既宣扬直译又兼顾意译的思想符合辨证的翻译观,其合理部分的充分发展,就是直译和意译的矛盾统一。  相似文献   

12.
周姝 《重庆与世界》2011,(7):59-60,75
通过丰富的译例,探讨电影片名的两种翻译方法——直译、直译与意译结合。  相似文献   

13.
习语是语言中不可缺少的、富有表达力的因素。因此,在翻译中如何处理习语成为一个重要的问题。许多翻译工作者认为习语是翻译中最伤脑筋的。为了准确翻译汉语习语并且保留其民族文化特点,一般使用直译法、意译法、套译法和直意译结合法。  相似文献   

14.
董栋 《新西部(上)》2013,(12):97-98,96
本文将10以内的数字习语作为切入点,从对比语言学的角度,分析比较数字背后所蕴含的中英文化差异,探求影响这些差异的成因,认为只有充分了解东西方文化的内涵,才能更加准确、凝练、生动形象的翻译习语:根据不同的意境、要求可以采取四种最基本的翻译方法:直译法、套译法、意译法、释译法。  相似文献   

15.
张丽丽 《理论观察》2006,(2):123-124
翻译教学一直是大学公共英语的一个重点和难点。影响翻译效果的因素有很多,克服这些问题,可强化翻译技巧,通过直译法、代替法、意译法、音译法等来解决,进而提高翻译的教学水平。  相似文献   

16.
刘斌 《魅力中国》2010,(11):154-155
本文通过讨论电影名翻译的标准,分析了影响电影名翻译的因素,并归纳了电影名翻译的常用方法,笔者提出译者应该灵活使用直译,意译和音译,或者巧妙将几种方法结合。  相似文献   

17.
刘斌 《魅力中国》2010,(12):160-161
本文通过讨论电影名翻译的标准,分析了影响电影名翻译的因素,并归纳了电影名翻译的常用方法,笔者提出译者应该灵活使用直译,意译和音译,或者巧妙将几种方法结合。  相似文献   

18.
本文基于奈达的功能对等翻译理论,通过讨论一些文学作品中的双关语翻译实例,提出了直接翻译、双关分译、变通译法、直译加注、意译法五种双关语的翻译方法。  相似文献   

19.
本文将10以内的数字习语作为切入点,从对比语言学的角度,分析比较数字背后所蕴含的中英文化差异,探求影响这些差异的成因,认为只有充分了解东西方文化的内涵,才能更加准确、凝练、生动形象的翻译习语:根据不同的意境、要求可以采取四种最基本的翻译方法:直译法、套译法、意译法、释译法.  相似文献   

20.
在翻译领域中有着两种基本翻译方法,即直译与意译.自古代翻译理论诞生的那一天起,直译与意译之争便开始了.不管是在中国还是在西方,直译意译之争从古至今从未停止过,一直争论不休.本文通过分析翻译家们对直译与意译这两种翻译基本方法的看法、观点,借鉴相关的翻译理论与实践的成果,对直译与意译这两种翻译基本方法的关系进行了深入分析和讨论,以期能够提出参考性意见.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号