首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 250 毫秒
1.
电影片名既是影片宣传的广告标语,又是影片主要内容的缩影和影片类别的暗示语。本文将对西方电影片名中使用的人名,从英汉语语言特点、片名功能和西方文化思维哲学三方面入手,提出西方电影片名中人名翻译的处理方法,希望本研究能为今后西方电影片名中人名翻译提供借鉴。  相似文献   

2.
电影片名是电影的点睛之笔,片名浓缩了影片主题.成功的电影片名翻译可以吸引更多的观众,所以掌握电影片名翻译技巧尤为重要.本文将从功能翻译理论的角度对电影片名翻译的实质进行研究,归纳总结不同类型电影片名常见的翻译方法,并对电影片名翻译中常见的误区进行分析,提出相应解决办法.  相似文献   

3.
电影是以艺术为形式的商品,要充分实现其价值,就要扩大市场,电影片名的翻译对影片进入市场的前期宣传,即对占领受众的"心理市场"起着不可忽视的作用。因此,好的片名翻译有利于成就票房,实现电影的商业效益,反之亦然。  相似文献   

4.
虽然电影翻译事业在我国得到了极大的发展,但是人们并没有认识到翻译在电影表现当中的重要作用,很多翻译脱离了现实文化语境,这种情况极大的降低了翻译效果,影响了影片内容的真实展现以及人们的观影感受。翻译人员应当认识到文化语境的重要作用,文中将对文化语境在电影翻译中应用的重要性进行简要分析,并探究文化语境在电影翻译中的具体应用。  相似文献   

5.
电影是当今社会非常有影响力的一种艺术形式,而片名是人们了解电影的第一窗口,因此是十分重要的.现今中俄文化交流频繁,但是中俄电影片名的翻译却存在各种问题,因此本文从多部中俄影片入手,分析存在的问题,试图寻求正确的片名翻译方法.  相似文献   

6.
王娜 《黑河学刊》2012,(9):22+25-22,25
以纽马克的交际翻译和语义翻译理论为指导,讨论法语电影片名的翻译方法,结合文本类型的分类,认为电影片名的翻译要根据影片内容灵活选择适当的方法,以便能兼顾其艺术美感和商业效益。  相似文献   

7.
一部英文电影在面对中国观众的时候,语言和文化的差异会使其难以被理解和接受,而首当其冲的就是这部影片的片名。让观众被吸引并愿意走进影院观看这部影片,这是汉译英文片名的目的。因此,在汉译英文电影片名时应顺应中国观众的心理因素就显得极为重要了。本文围绕汉译英文电影片名时对观众审美和消费这两种主要心理因素的顺应,讨论分析了其重要性和方法。  相似文献   

8.
本文从跨文化交际活动角度分析了影响电影片名翻译的因素:文化差异,审美理念,广告效应;应根据具体情况分别使用翻译方法:直译、音译、意译,使电影片名既要忠实于原片内容,又要符合语言文化特征。  相似文献   

9.
随着电影文化产业的日益壮大,中外电影名称翻译的适切性,也会影响跨文化内涵的接受度.译者在翻译时不仅要着眼于具体的故事和剧情的发展,还应充分了解电影片名背后的跨文化内涵底蕴.就不同中外电影名称的翻译作出具体分析,探讨翻译方法,提出相应建议.  相似文献   

10.
电影片名的翻译策略包括归化、异仪和释义三种。相应地,英语电影片名的主要翻译方法也有三种,即直译、意译和变译。片名翻译作为翻译的一个类别,对译者有这样几点要求,即电影审美鉴赏能力、深厚的文学功底、良好的翻译心态。  相似文献   

11.
语言与文化紧密相连,从事翻译研究和实践必须了解两种文化。文化的差异使得东西方人对同一事物有不同的理解,同时也会用不同的事物来表示同一概念。对于日常生活中常见的动物词语,我们也需要从中西文化差异的角度来理解、翻译,从而促进中西方文化更深层次的融合。  相似文献   

12.
林星烁  何大顺 《魅力中国》2010,(26):253-254
虽然翻译的出现比语用学的时间要早很多,但是两者都不可避免的要涉及一个共同的问题,那就是语境。一方面根据语用学的定义中我们可以看出语用学的一大特点就是和语境相结合。另一方面,从翻译的角度来看,语境对翻译来说也是一个极为重要的因素,脱离语境的翻译决不可能成为一篇好的译文。因此,本文将以语境为切入点,分析对比语用学和翻译之间的语境差异及其相互联系和作用。  相似文献   

13.
旅游英语翻译在“大旅游”时代尤为重要。针对当前旅游英语翻译中存在的饮食中的词汇缺乏、地名译法不合理、节日名称失去内涵、文化背景差异引起误解、历史信息处理不当的问题,可采取这样一些策略:以注释法和类比法应对词汇缺失;音译与意译地名;用解释法通过跨文化信息处理节日名称内涵;用异化法处理文化背景的差异。  相似文献   

14.
为了避免文化冲突现象的发生,进行商务英语翻译时必须特别注意文化差异,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点。按照奈达先生的翻译原则,做出适当的调整,通过不同文化之间的沟通认同,实现翻译的顺利进行。  相似文献   

15.
诗歌创作的顶峰是追求诗歌的意境,而如何在古代诗歌的英译中体现或再创造与原诗歌相同或相似的意境,使异国的读者能够感受原诗的意境美和其中所包含的深刻内涵,从而达到文化上的认同,进而达到对中国古代诗歌的欣赏,传播我国博大精深的文化,是古代诗歌英译中最为困难的部分.译者应深刻领悟原文的内容和韵味,灵活运用翻译技巧,结合具体语境,准确表达原作的意境,再现原作的意境之美.  相似文献   

16.
实践证明,从本质意义上来说,翻译的过程不仅仅是语言相互转换的过程,更是不同文化之间的传输、交流过程,翻译已经具备跨文化交际行为的性质和"文化间性"功能。以《吾国与吾民》的翻译为例,分析"间性"思想在文中的应用,探究文化间性在翻译中的重要性。  相似文献   

17.
本文运用多元系统理论中有关理论对文化身份对童文学译介的影响进行了探讨。文化身份制约了儿童文学翻译,影响译者对翻译作品的选择及翻译策略的选择。然而,文化身份的制约不是决定性的,译者的主观文化态度、不同文化间的相互需求也会影响儿童文学翻译。  相似文献   

18.
新型的翻译课堂上,师生关系是以学生为中心、师生互动的,其目的在于激发学生的创造潜能。针对学生的问题行为,培养学生的翻译创造能力,构建新型的翻译课堂教学互动模式,是高职高专英语翻译教学领域值得深思和探讨的问题。  相似文献   

19.
为研究我国企业中不同的领导方式在不同的企业文化中的领导效能,文章分析了在团队型、创新型、市场型、等级型文化情境下服务型领导和家长式领导在领导效能上的差异。以413份中国情境下的问卷调查数据为研究样本,运用SPSS17.0和LISREL8.70统计分析软件,采用信效度分析、相关分析、验证性因子分析和回归分析等研究方法。结果表明,在团队型和创新型文化中,服务型领导的领导效能要高于家长式领导,在市场型和等级型文化中,家长式领导的领导效能要高于服务型领导。研究结果对领导方式的权变运用和员工的情景化管理具有重要意义。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号