首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
<论语>是一部影响深远的特殊著作.它是记载孔子厦其弟子言行的著作,内容宏大广博,丰富多彩,包括政治主张、伦理道德和教育原则等各个方面.尤其是<论语>中的教学思想,是其儒家大义中的精髓.在当今科技飞速发展的年代,人才成了急需和珍贵的资源,而教育随之就成了众多人所关注的话题.我国处在发展的初级阶段,更加重视教育.而近几年我国开始了由应试教育到素质教育的转变,加快了教育改革的步伐.教育界也对<论语>进行了深层次的研究,让其教学经验为现今所利用.  相似文献   

2.
<五四以来我国英美文学作品译介史>填补了英美文学翻译史研究的一项空白.全书论述角度独特,突出了现代文艺期刊对文学译介的巨大推进作用,注意了前人极少触及的一些方面,对于后来的翻译研究颇有启发意义.  相似文献   

3.
当今,我们建设全面和谐社会,其理论根源在<论语>中均有所赘述,且"和"也为论语之要义.全面研究<论语>这一要义能够指导我们更好的构建社会主义和谐社会  相似文献   

4.
孙永君 《黑河学刊》2014,(6):101-102,104
语用翻译是一种等效翻译观,是把翻译从本质上看成是一个动态的跨文化交际过程,强调译文应该再现原文作者的意图和意义,达到语言语用和社交语用等效。语用翻译研究主要是基于语用顺应论、关联论、言语行为理论和指示语与预设理论等语用学理论。在翻译教学实践中应重视语用翻译观的介绍和应用,培养学生的语用意识和批判性思维能力,从而提高翻译教学效果。  相似文献   

5.
当今世界学术交流日益频繁,学术著作的翻译对促进中国学术发展起到了重要作用.但是学术译著中存在的问题也越来越引起人们的关注.本文拟从宇文所安<中国文论选读>的译者身份、读者、翻译体例、往复翻译等方面对研究型翻译进行探讨和分析.  相似文献   

6.
本文阐述了翻译的底蕴,即把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来.分析介绍了严复提出的"信、达、雅"和马善忠的"善译"标准,认为翻译不仅要遵循翻译的标准,还必须切合原文的语体语域.  相似文献   

7.
<论语>作为我国封建社会科举应试从官的必考课目,共20篇486章,或阐述从政做人为官准则,或评说国政,内含有丰富的治理国家社会和人民的思想,从某种意义上说<论语>就是我国封建社会的治国方略.虽然今天的中国与孔子时代的中国有着时间、空间、环境和具体内容的不同,但是挖掘<论语>中的行政思想以探求一条适合中国本土的民族的政府管理之路依然有着深刻的现实意义.  相似文献   

8.
本文基于一项在美国完成的名为“中国西安世界园艺博览会公示语翻译质量研究”的IRB课题研究。(IRBProtocol#:11—09—009)通过分析由该课题研究所取得的有效数据,得出如下结论,西安世界园艺博览会中公示语翻译的质量整体偏低,并通过实例分析进一步指出,Gutt的关联翻译理论能有效的服务于公示语翻译领域。  相似文献   

9.
从语篇连贯的角度看,文化因素是影响语篇连贯的隐含手段,它对语篇连贯与翻译起着极其重要的作用,是决定语篇翻译成功与否的保障之一。本文主要探讨了文化在翻译中的地位及其文化在翻译过程中对语篇连贯的影响,旨在为译者努力提高自身跨文化意识带来一些有益的启示。  相似文献   

10.
本文综述了汉英公示语翻译的研究现状,以分析汉英公示语的语言特点为出发点,以英国翻译学家Newmark的交际翻译理论为依据,提出了汉英公示语的四种交际翻译策略即简洁、语境、文化、借用策略.  相似文献   

11.
林姣姣 《魅力中国》2009,(29):121-121
公示语翻译研究在目前国际交流日益频繁的背景下尤为重要,翻译的好坏在很大程度上直接影响到一个城市甚至整个国家的档次形象和文明程度。本文以切斯特曼的翻译模因论为基础,探讨公示语翻译遵循的规范以及在这些规范指导下应采取的翻译策略。  相似文献   

12.
本文以《生态翻译学建构与诠释》为依据,阐述了生态翻译学的基本内涵、起源与发展、核心理念与视角、宏观译学中观译论微观译本研究等内容,分析了生态翻译学的理论应用与研究趋势。认为,生态翻译学是译届首部自成体系、功能强大之译论。它既有坚实的哲学基础,又符合逻辑法则和自然机理;拥有一整套别具特色的术语来描述其研究对象、目的、内容、方法、规律、定理等基本概念和理论。同时,生态翻译学运用"三层次"研究技术路线:宏观译学、中观译论和微观译本,使其不仅在宏观中体现了译学体系架构的一些要素,而且在微观层面上能够描述翻译现象,解释翻译行为。  相似文献   

13.
商务合同翻译是商务文体翻译的难点。许多学者对英文商务合同的语言特点研究颇多,对中文商务合同的研究甚少。本文以语域理论为指导,分析了决定商务合同语言特点的语场、语旨和语式这三个变量的联系及其意义,从汉语商务合同的词汇特点和句法特点研究语域的对应,力求达到商务合同翻译的精准性和严谨性。  相似文献   

14.
姜智慧 《新西部(上)》2009,(8):134-134,129
本文阐述了德国的功能翻译学派的观点.认为:语言的实际使用单位是语篇,而非字、词、句等语言单位.因此翻译作为语言交际的一种形式,,实质是用一种语言的语篇材料代替另一种语言与其意义对等的语篇材料的过程.其代表人物莱斯就从功能的角度将语篇划分为三种:信息资讯型、表意抒发型、呼唤号召型,并从三种不同的语篇类型来探讨翻译的策略.  相似文献   

15.
本文对<傲慢与偏见>的不同翻译作品进行对比赏析,以此来具体探讨文学作品翻译的理想化标准.  相似文献   

16.
奥康纳作品中带有大量的宗教寓意,同时也设定了引起读者共鸣的节点.在翻译过程中,准确的确定这些节点并进行恰当的翻译是译者翻译的一项任务.这也是帮助目的语读者接触源语文化的一个途径.  相似文献   

17.
文学翻译与实用文体翻译两者之间具有不同的特点。非文学翻译的首要标准是准确,在其翻译中,需要译者注重翻译理念,洞悉源语与目的语间的文化差异及语言特点,在深入了解专业领域知识的基础上,恰当地用直译和意译使译文行文流畅、表意清晰,忠实地再现原文的信息。  相似文献   

18.
李艳红 《魅力中国》2014,(13):194-194
语篇是一个相时完整的语言单位,语篇翻译是一个动态的跨文化交际的过程。制约语篇翻译成功与否的因素很多,文化因素就是重要的一个因素。本文介绍了语篇和语篇翻译,然后论述了文化因素在语篇翻译中的重要性。并从语篇翻译的实际出发,提出了直译、意译、调试、加注可以较好地解决语篇翻译中文化信息的重现问题。  相似文献   

19.
顺应论,是以一种新的视角和途径揭示语言使用的本质特征的理论,为翻译的研究带来了新的思路.该文着重论述该理论对文化翻译研究的启示及其在《围城》中的实际应用,提出译者必须根据不同的文化语境孝信、达、切标准下,对原文进行顺应性的翻译,以取得最佳的语用等值效果.  相似文献   

20.
英语专业的翻译教学所面临的主要问题是与现实脱节.基于语料库的翻译教学在实训过程中以大量实际运用的实例语篇为例,并通过语料标注的方式帮助语言能力较弱的学生分析句子成分的分布,同时通过大量翻译实践帮助英语专业学生提高实际运用的能力.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号