共查询到20条相似文献,搜索用时 20 毫秒
1.
2.
词汇教学是英语教学中的重要环节,掌握一定量的词汇是学好英语的基础,词汇学习贯穿于语言学习的全过程,不掌握一定的词汇量,阅读、翻译、听说、书写都无法顺利进行,因而就直接影响学生英语能力的运用和发展。 相似文献
3.
本文将图式理论作为重要的认知手段应用于商务英语翻译,从三个方面即语言图式、内容图式和形式(结构)图式来解释商务英语的翻译过程.提出译者只有构建丰富的相关图式,才能充分理解翻译文本。译出符合原文涵义的译文。 相似文献
4.
语用学是研究语言使用与理解的学问,既研究发话人利用语言和外部语境表达意义的过程,也研究听话人对发话人说出的话语的解码和推理过程。同语义学一样,语用学也研究意义,但是它研究的不是抽象的语言系统本身的意义,而是交际者在特定交际情景中传达和理解的意义以及理解和传达的过程。翻译研究(亦称翻译理论、翻译学)则是探讨译者解读原文在译文中重构原文意义的学问。运用语用学进行翻译已越来越受到翻译学界的广泛关注。语用学在翻译过程起着桥梁的作用,具有不可忽视的重要意义。本文阐释了语用学的内涵,并研究了语用学在翻译中的应用以及翻译策略,以期实现翻译后的意思与原文意思更贴切。 相似文献
5.
目前,中国有许多英语语言教学方法,如语法翻译法、直接翻译法、听说法、交际法等等。在这几种方法中,语法翻译法遭到批评,被认为是过时的。然而,我认为,考虑到我们国家目前的语言教学现状,这个方法还是合适的,而且在实践中它并不是无效的。 相似文献
6.
在英语教学中教师要遵循英语教学规律.坚持实施素质教育,在传授英语语言知识的同时,更要重视培养学生运用语言的能力.要把听说放在首位。设法创设听说英语的语言环境,加强听说训练,发展听说能力。 相似文献
7.
8.
过去,我们一直受语法、听说法、翻译法等主导教学思想的影响,重语言形式,轻语言运用,对语言习得与文化习得的密切关系没有充分的意识。近十多年来,随着外语语言学的研究逐渐兴盛。大学外语教学中的文化问题也日益引起研究者的重视。本文就在大学英语教学中文化教学的目标定位问题进行了深入的剖析和论证。指出文化教学中文化意识的教学内涵以及本人对文化教学的几点建议。 相似文献
9.
经济全球化的趋势使然,法律语言翻译日趋重要。笔者发现,立法语言的句型有其鲜明的特色和规律,本文拟以《中华人民共和国刑法(英汉对照)》为例,总结几种立法语言中特定语句模式,分析其翻译技巧。 相似文献
10.
运用语言在教育工作中有着特殊的作用。如何运用语言是教师做好工作的基本功之一。许多优秀教师在课堂教学中能象磁石一般吸引住学生,使他们听得如痴如醉,除去与教材内容、教学环境等条件有关外,教师能恰当,准确运用语言是个不可忽视的条件。 相似文献
11.
在多媒体网络环境下的大学英语教学中,课堂翻译仍然起到重要的作用。课堂翻译是一种教学任务,其可分三个阶段实施,即前翻译阶段、翻译阶段和后翻译阶段;每个阶段的目标和重点均有所不同。课堂翻译实施框架从学生体验语言的运用开始,以审视语言的自然特征结束,从而较好地解决学生的语言习得和听说读写四个方面的综合运用问题。 相似文献
12.
阐述如何提高大学英语听说课堂的科技含量 ,培养学生的语言实际运用能力 ,强调了在四个方面进行改革 ,并对提高听说课的科技含量提出了四点具体的措施。 相似文献
13.
14.
从英汉比较研究的角度,文章分析了笔者在翻译《兰亭集序)中运用的译法及其原因。在翻译过程中笔者通过句式变化、名词化等手段努力再现了原文情感基调的变化;考虑到英汉两种语言句法上的差异,译文中加入关系词、连接词、介词等形式连接手段,做到语言转抉的顺利衔接。 相似文献
15.
通过对《机电产品国际竞争性招标文件》英文版(第一册)在词汇、语法、修辞上的举例、分析,提出通过掌握招标文件的语言特点做好翻译工作。 相似文献
16.
英语作为一门语言,就是一种交际工具,学习它是为了运用它。语言首先是有声的,要想掌握有声语言进行交际,就必须能听会说。在英语教学中,要想让学生能自如地运用英语进行交际活动,教师就必须教授学生英语听、说、读、写、译几项基本语言技能,尤其是听说技能,更是位于诸项技能之首。英语听说技能的熟练掌握和运用,能有效促进其它几项语方技能的发展与提高。此外,随着中国加入 WTO 以后国际间交往与贸易的不断发展与深化,更加需要能熟练使用英语直接交流对话的各类高级人才。时代的进步和社会的发展表明,强化英语听说能力势在必行。 相似文献
17.
在进行外国文学作品翻译时,不仅仅要注重翻译语言精确性的运用,还要注重模糊性语言的使用,这样才能在确保原文内容不发生偏差的前提下,提高该文学作品的艺术价值。本文阐述的是语言模糊性的产生、概念和特点,从而得出翻译外国文学作品中的模糊处理方案。 相似文献
18.
19.
奈达所谓的“功能对等”,实质上就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。本文从其在谚语及广告翻译中的应用来探讨翻译策略,以便更好的帮助读者灵活的运用“功能对等”理论,使该理论能够更好地为我们工作。 相似文献