共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
一、“环境戏剧”与“真人秀”
“环境戏剧”是由美国戏剧家理查德·谢克纳提出的--“环境戏剧是除房间界限之外的一切剧场形式。它发生于所有的空间样式中--其中某些为某种需要而整个地改造了,某些是‘寻找到’空间。”从环境戏剧的六条原则中不难概括出它的主要特征--环境戏剧是由较为开放的文本或是无文本指导的,在特定空间(“被改造的”或“被发现的”)内,包括演员表演、观众互动以及其他一切在场人员和空间在内的戏剧事件。 相似文献
2.
胡义成 《四川商业高等专科学校学报》2011,(1):30-38
《西游记》第一二回已经用隐喻暗示方法,透露出其“最终定稿人”是明代万历时的茅山乾元观全真道士阎希言师徒。在《西游记》文本中,由于在姓名方面对镇元子所居五观庄即“舒本住”的隐喻暗示,在辈份方面和形象描述上对镇元予形象即舒本住化身的暗示,以及对两者均是金陵籍贯的明说,可知“镇元子”形象同时就是阎希言大弟子舒本住在文本中的艺术投影。另一方面,按“最后定稿人”口音,“镇元予”与“陈元之”发音大体相同,含义也大体相同,故知“陈元之”与“镇元子”虽为两人而实为一身。此外,《西游记》文本借“华阳洞主”东方朔与孙悟空开玩笑的“闲笔”。又暗示了作为校者的“华阳洞天主人”与镇元子一陈元之一舒本住同类同辈,“华阳洞主”实际是舒本在文本中的另一艺术化身。于是,在《西游记》文本中,我们看到了横跨文本中的镇元子艺术形象、序言作者陈元之和《西游记》出版前夕的“最后定稿人”舒本住三者之间的一种互相对应、互为化身的“三位一体”;如果再加上“华阳洞天主人”,可知“最后定稿人”舒本住在文本中有三个艺术化身,于是就形成了“四位一体”。从这种“三位一体”或“四位一体”看,陈元之序言即舒本住所写,是这位“最后定稿者”的“自白”,其主要内容包含了对阎希言领导《西游记》最终定稿的再暗示,对《西游记》定稿文本启蒙主旨和丹学内涵的突出强调等。 相似文献
4.
“小心扣球!”“好样的,接住了!”场下观战的球迷们时而屏住呼吸,时而喝彩,时而给予关键提醒。场上两个女生正全神贯注地厮杀着,一只小小的乒乓球在他们中间闪来闪去,牵动着场上场下每个人的心。会议室里几拨人在下跳棋、打双升。 相似文献
5.
温志国 《环球市场信息导报》2011,(12):89-89
《语文课程标准》提倡“对话”,指出“语文教学应在师生平等对话的过程中进行。”阅读教学中的“对话”是“阅读教学时学生、教师、文本之间对话的过程”。它包括:一是教师与文本之间的对话关系;二是学生与文本的对话,是学生对文本的理解、欣赏和批判;三是教师与学生之间、学生与学生之间、学生与自我的对话,是师生双方敞开心灵、人格对等的精神交流,是学生之间的相互启迪和欣赏,也是自我认识的不断提升和自我超越。 相似文献
6.
对民主与法治的含义和关系作了简单的概括,同时对民主与法治在近代西方两种不同表现“民主优住”和“法治优住”作了简单的阐述,以及宪法在民主与法治中的作用和现阶段中国民主与法治的关系作了描述。 相似文献
7.
8.
9.
10.
11.
互文性:一个无限广阔的广告创意空间 总被引:1,自引:0,他引:1
“互文性”是当代文化批评的重要概念,本文根据广告创意的实际情况对这一概念进行了扩充和延展,从而尝试构建广告创意意义上的“互文性”理论场域。并依次考察了创意与神话传说、与文学文本、与新闻事件、与影视作品等外部文本之间的互文关系以及创意与广告作品、与画面、与音乐等内部文本的互文关系,分析了这些互文关系的构成要素及主要方法和手法。而将广告创意纳入到一组组互文关系中去考察,其目的是为着最充分地利用文学艺术和广告经典作品的资源来拓宽广告创意思考的空间。 相似文献
12.
13.
14.
15.
16.
今年奶粉市场有一个现象,中国人与外资合作的“洋”品牌日益增多,如南山原来的销售老总带人出来成立的沐淋现代食品公司与澳大利亚合作了“澳优”奶粉、广东雅士利与美国一家公司合作了“施恩”奶粉、青岛圣元的两位老总出来和加拿大某公司合作了“索康”、“爱可丁”奶粉。它们按着洋奶粉的 相似文献
17.
本文以南京河西奥体优逸酒店为研究对象,以“文本分析法”为研究方法,使用Python工具抓取该酒店在携程网上的顾客评论作为研究样本。经过初步筛选后将有效的评论数据导入Rost Content Mining软件,对所抓取的顾客评论进行词频分析、语义网络等的分析,找寻主要因素以及因素之间的相互关系,它们主要体现在“员工服务”“设施设备”“房间配置”“早餐品质”“整体环境”以及“卫生条件”这六个互不独立、相互影响的方面。以此为基础,笔者提出了针对这六方面内容的酒店服务质量提升策略,以期能够在理论与实践上对酒店服务质量的提升贡献自己的力量。 相似文献
18.
在哲学世界观发展的进程中,藉来指导翻译行为的翻译观,也历经了诸多方法论,并各持自我意义,分别围绕“读者中心论”、“文本中心论”和“读者中心论”展开了一系列的讨论。本文尝试探索将翻译过程置于宏观社会文化语境中,探索和谐处理作者、文本、读者三者关系的翻译方法论。 相似文献
19.
穆丽杰和她的爱侬服务社赵连波不恋旱涝保收的铁饭碗,不守生意红火的服装摊,在拥挤的生意场上,偏爱独辟蹊径。“侬”,上海话中的“你”。“爱依服务社”,一个好温暖的名字。它小小的招牌挂在高高的电线杆上,既不醒目,也不靓丽,但是来这里寻找工作、寻求帮助的人却... 相似文献