首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
外宣类文本在对外宣传工作中涉及到社会生活的各个方面,起着越来越独特而又重要的作用.如何准确恰当的传达外宣类文本的信息,这就对译者提出较高要求.本文以成都锦江宾馆简介翻译为例,初步探讨了外宣类文本的翻译策略及考虑因素.  相似文献   

2.
企业产品外宣翻译是一种跨语言、跨文化的信息交流。由于汉英两种语言与文化之间存在着巨大差异,信息重构在产品外宣资料翻译中必不可少。外宣资料译者应当遵循语言简洁、质朴和结构紧凑的原则,以使产品外宣文本既能做到充分传达信息又能让国外受众喜闻乐见、接受和购买产品。  相似文献   

3.
外宣翻译属于翻译的一个特殊种类。它在符合普通翻译的基本条件之外,又具有自己独特的界定。本文从外宣翻译的定义,特点及所使用的翻译策略,和外宣翻译对于译者的特殊要求等方面对外宣翻译进行阐释,旨在阐明外宣翻译的特殊性。  相似文献   

4.
中国即将成为世界上最大的旅游目的地国。旅游外宣文本在提供信息,吸引潜在游客,促进中国旅游业的发展和文化的传播等方面发挥着重要作用。本文通过对旅游外宣文本的类型和功能的分析,认为功能翻译理论在一定程度上对旅游翻译实践具有积极的指导意义。  相似文献   

5.
王伟 《大众商务》2010,(12):230-230
外宣类文本在对外宣传工作中涉及到社会生活的各个方面,起着越来越独特而又重要的作用。如何准确恰当的传达外宣类文本的信息,这就对译者提出较高要求。本文以成都锦江宾馆简介翻译为例,初步探讨了外宣类文本的翻译策略及考虑因素。  相似文献   

6.
论文以莱斯文本类型为理论框架,将旅游外宣资料分为表达型、信息型和感召型三类文本,并提出相应的翻译策略,希望为中国旅游外宣资料的汉英翻译工作提供借鉴价值。  相似文献   

7.
随着国际交流的日益深入,外宣翻译受到了越来越多的关注。翻译的本质属性就是交际,关联理论是有关语言交际的理论,因此关联翻译理论对翻译具有很强的解释力。本文以近年来政治方面的外事会议内容为语料,探讨关联翻译理论指导下的外宣翻译。  相似文献   

8.
外宣翻译是一国塑造和传播国家形象的窗口,对提升国家软实力意义重大。目前我国外宣翻译错误较多,影响了外国受众对我国国情的认知和理解,影响了对外交流和传播效果,还不同程度地损害了我国的国家形象。坚持外宣翻译原则,重视国际话语权,政府予以高度重视并大力培养外宣翻译人才,以及将系统的外宣翻译研究纳入国家语言发展战略是十分必要的。  相似文献   

9.
论外宣翻译中的语境因素   总被引:1,自引:0,他引:1  
语境因素对于翻译的过程和结果起到了制约作用,要准确、贴切地将中国外宣内容传递到世界各地,树立中国的国际形象,就必须从语言语境、情景语境、政治语境、文化语境和语言习俗语境等多方面进行研究,从而满足外宣翻译的特殊需求。  相似文献   

10.
翻译是一种社会行为,必然受到各种社会关系的影响。旅游网络外宣翻译中译者、委托人和代理人之间以及各种社会因素之间存在互动关系,翻译网络中的信息不对称和译者的边缘地位等是产生当前旅游外宣翻译质量问题的主要社会原因。为提高旅游外宣网络翻译的质量,要规范翻译市场,建立委托人与读者间、译者与读者间的信息沟通,形成翻译评价的客观标准。  相似文献   

11.
外宣翻译中词汇的文化空缺   总被引:2,自引:0,他引:2  
外宣翻译中由于文化空缺造成大量的翻译障碍。可根据具体语境采用归化和异化等翻译策略,以确保外宣翻译的顺利进行。  相似文献   

12.
企业外宣翻译对提升企业形象至关重要。提高企业外宣翻译质量,需要以功能目的论、语用翻译和系统功能论为理论基础,取三者之长,明确翻译原则和策略方法。  相似文献   

13.
随着中国改革开放的力度不断增强,中医药文化国际传播的进程也在加快,对中医药的翻译质量及水平的要求也在提高。本文从翻译的"文化转向"的角度,以中医文本的翻译为例,从术语和句子两个层面分析和归纳目前的中医外宣翻译存在的问题,找出这些问题的根源,并结合实例试图总结出中医文化翻译的策略和方法。通过这样的研究,希望能为中医传统文化的宣传和交流添砖加瓦。  相似文献   

14.
在现代信息社会,外宣翻译在对外宣传和文化交流工作中起着举足轻重的作用。为调解强势文化和弱势文化之间的冲突,翻译中遵循后殖民翻译理论的指导,适度进行文化杂合既能促进文化的交融,也有助于弱势文化的优化和对强势文化的抵抗。  相似文献   

15.
互文性理论作为一个成长中的文本理论,可以为翻译尤其是文学翻译提供方法论。本文旨在从互文性的角度探讨其对文学翻译的影响,不仅分析互文性及其与文学翻译的联系,同时介绍文学作品中互文参照的翻译策略。  相似文献   

16.
非遗旅游外宣英译应放在由语言、文化、交际、社会、译者、读者等诸多方面组成的生态环境中来进行思考。在翻译过程中,译者应在语言维、文化维、交际维三个维度作出适应性选择转换,以期达到整合适应选择度较高的译文,从而提升非遗旅游外宣效果。  相似文献   

17.
纽马克文本翻译理论根据语篇功能将文本分类为表达功能、信息功能、呼唤功能,译者应根据不同的文本类型,采取不同的翻译策略和方法。李尧先生文学文本的翻译策略以直译为主,意译为变通手段,以最大限度地传达出源语文本的形式和内容。  相似文献   

18.
诗词是语言的精华和灵魂,是一个民族文化中最精粹的载体,具有音乐性、思想性和形象性多种组合所形成的,是一种唯美的文学体裁表现形式。不同的语言有着不同的文化传统和语言规律,文化的差异给诗词的翻译造成了重重的困难。文章主要从三方面入手对不同背景下的诗词翻译原则进行探讨,即中英诗词的文化背景差异、诗词可译性的可能性、诗词的翻译原则。  相似文献   

19.
诗词和散文翻译中的意境传达   总被引:1,自引:0,他引:1  
诗词和散文翻译在整个文学翻译中占有十分重要的地位。意境的完善传达是衡量诗词、散文翻译成功与否的关键因素。在英汉诗词、散文的互译过程中,译者受到中西方文化差异的制约。因此,充分了解原作的时代背景,理解并剖析其结构、语法、修辞等信息,能够有效帮助译者身临其境地感受原作者的思维方式和内心情感,从而产生等效的译文。  相似文献   

20.
主位结构理论多被广泛运用于句法结构、文本构建等方面的研究,却很少与翻译研究相结合,而专门对有标记主位结构的翻译研究更是少之又少.本文尝试从诗学的角度出发,初步探讨有标记主位结构的诗学价值以及如何在文学翻译中再现该结构自身的诗学价值.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号