首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
姜峰 《企业导报》2014,(16):180+182-180
本文通过分析英译汉的理论与实践,探讨了英汉翻译中的理论和翻译实践中应该注意的事项。除了修辞功能等值之外,还应该考虑翻译的目的和读者对象。英语注重形合,汉语强调意合。总之,英汉两种语言的多样灵活性决定了英汉互译实践时应灵活运用其不同的理论。  相似文献   

2.
张慧 《价值工程》2015,(5):323-324
改写理论使翻译研究从语言层面转向了文化层面,为旅游景介文本的翻译提供了理据。在对旅游景介文本进行英译时,必要时需采取改写的策略。汉语和英语读者的认知、阅读习惯和期待不同,因此翻译时必须考虑如何获得相同或相似的读者效应。汉语是意合的语言,英语是形合的语言,英译时应注意改变句子结构;在英译汉语中的古典诗词时,译者可以发挥主体性,对其进行释义。  相似文献   

3.
李晓东 《价值工程》2011,30(30):206-207
本文从形合与意合的角度,探讨英汉翻译中原文与译文之间的契合问题及实现的方法,指出英语与汉语在句法与思维方式等方面的主要差别及克服这些差别的方法是遵从以形合法为前提,以意合法为手段,尽力做到原文与译文之间的一致性是消除翻译初学者的"翻译腔"主要方法。  相似文献   

4.
形合和意合的表现是由中西文化及思维方式的差异造成的。一般来说英语重形合,强调结构的完整性和形态的严谨性,而汉语重意合,强调内容和表意的完整性。本文比较分析了英汉语篇衔接手段的差异及翻译中的转换趋势,并在此基础上探讨了英汉语篇互译的相关技巧。  相似文献   

5.
郭李红 《价值工程》2015,(3):260-261
显化是一种广泛运用于翻译活动之中的翻译策略。显化翻译可以使源语言信息在目的语中明晰化,帮助目的语读者理解源语言所表达的信息。本文结合澳大利亚职业教育术语的特点,通过翻译实例,探讨显化翻译策略在澳大利亚职业教育文献术语翻译中的应用。  相似文献   

6.
英汉两种语言在句法层面上最显著的差异就在于英语属形合语言,而汉语属意合语言.本文就英汉两种语言在句法层面上的具体差异予以探讨,即英语倾向于形式分析,从小到大,突出主观作用,以主体为中心;汉语倾向于整体思维,从大到小,注重主客体融合.  相似文献   

7.
科技英语的特点不仅表现在科技内容上,而且还表现在其特有的语言体系上。大量使用名词化结构是科技英语的显著特点之一。它能使语篇简洁、正式、客观、权威。文章分析了名词化结构在科技英语简单句中语义的逻辑内涵,以及英译汉时的翻译技巧。  相似文献   

8.
翻译是受文化干预的一种表达方式.本文从图里的翻译规范理论的视角分析了翻译过程中社会背景、文化环境等因素对译者翻译行为的影响.这里借助迪尔茨文化逻辑类型理论探讨译者在翻译过程中对文化因素的层层思考,目的在于选择恰当的翻译策略,使译者能够在“充分性”和“接受性”之间找到一个恰好的平衡点,以确保译文能够在不失原文本色的前提下融入目标语文化之中.  相似文献   

9.
高铁钢 《中外企业家》2009,(5X):136-136
在英汉习语翻译中,由于两种语言的不同,可能会使其原有的音美、形美和意美丢落,然而在翻译中如果以最佳关联和最大趋同原则为准绳,把握翻译中的参数调变,运用翻译的制衡机制和代偿体系,可以把原文信息的丢落降到最低限度。  相似文献   

10.
公示语翻译的实用性很强,对译者素质的要求也很高.因此译者首先要具有高度的责任感和良好的职业道德,要以精益求精的态度在实践中学习,不断提高自己的英语语言能力,同时也不能忽视汉语的知识功底.译者要利用一切可能的机会和条件,遵循公示语翻译的基本原则,培养和提高自己的翻译能力,这样才能达到公示语翻译的目的.  相似文献   

11.
高健 《价值工程》2014,(27):281-284
针对主流对外汉语口语教材中的话语标记语问题,提出利用汉英双语注释为留学生提供可理解的语言输入的新思维,旨在帮助留学生掌握地道汉语口语。文章对话语标记语双语注释的体例和应当包括的内容作了详细的讨论,并指出教材编写者的话语标记语意识、英语水平和翻译能力以及教师的教材二次加工能力是话语标记语教学成败的关键所在。  相似文献   

12.
王皓 《价值工程》2011,30(13):206-207
文章探讨的"汉语教学"是指以汉语为目的语的第二语言教学。这类教学活动中的学习者,不仅要遇到语言本身的困难,还需要克服因不同文化背景所导致的跨文化交际的障碍。语言与文化不可分割的关系,决定着汉语教学必然涉及文化因素。而关注文化差异,则有助于语言教学的成功。  相似文献   

13.
随着全球化的迅速发展,英语作为世界语言的功用不断加强,电子邮件或者商务信函是国际商务交流的主要手段.由于英语与汉语之间存在巨大差别,因此商务英语信函翻译在国际商务贸易中显得尤为重要.自上世纪六、七十年代始,语用学蓬勃发展,所取得的成果为会话理解和成功交际提供了依据.本文从三个语用原则(合作原则、礼貌原则、模糊语)的角度出发,阐述这些理论策略在商务信函翻译中应用.论文的第一章概述了商务英语信函翻译.第二章详细分析了合作原则、礼貌原则和模糊语在商务英语信函翻译中的应用.  相似文献   

14.
杨华  杨薇 《价值工程》2010,29(30):143-143
本文探讨了汉英广告语翻译中的方法和策略。同时,研究了汉语广告词中的文化现象。从而得出结论,汉语广告语翻译不仅仅是字面语言的直译,而是中西方文化的翻译,只有译者在翻译时注意到这些,才能翻译出脍炙人口,有价值的广告语。  相似文献   

15.
模糊语也就是指在中英文在翻译中存在的一种模糊现象,是在不同语言翻译中普遍存在的一种语言现象,也就是指日常生活中许多事物没有清晰准确的上下限的界定。考虑到英汉两种语言的句子、语篇等问题,阐述了语言的模糊性以及英汉语言中的模糊现象,并提出了几种模糊性语言翻译的方法,以便在总体上保障翻译信息的准确性,从而达到更好地跨文化交际的作用。  相似文献   

16.
张丹丹 《数据》2023,(1):37-38
符合标准与规范的公示语翻译对创造国际化的语言环境、展现中国形象至关重要。本文探讨中英公示语应用对比研究,对比中英公示语的特点与异同,提出从全局出发整体规划公示语翻译,提升公示语翻译专业化水平,细化各类专题研究,以期建设与完善高质量的公共信息服务系统,构建国际化的语言环境。  相似文献   

17.
王冉  马群英 《活力》2012,(2):101-101,103
语言在不同的交际场合被使用,它总是为一定的交际目的服务的,具有某种具体用途的语言变体就被称为语域。功能语言学中的一个重要理论是语域理论。近年来,语域理论已经被越来越多地引入到翻译研究当中,并且用于指导翻译实践。  相似文献   

18.
委婉语是人类语言使用过程中的一种普遍现象,是用语言来调剂人际关系的一个重要手段。根据委婉语层次的差异,从直译,意译,直译意译相结合三个方面探讨委婉语的翻译策略。  相似文献   

19.
本题以鄂南发展城市文化对外宣传翻译为研究对象,通过外宣材料、公共场所的标识语以及旅游景点的人文景观中的"公示语"翻译的案例分析,探讨以规范化、标准化的对外翻译,改进城市建设语言环境.  相似文献   

20.
当代美国翻译理论家尤金·奈达提出的功能对等理论在翻译界引起了长期争辩,本文从翻译的意、形、音三个视角对功能对等理论的局限性进行了分析及阐述.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号