首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 328 毫秒
1.
语用学角度常见英汉互译错误分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
吴梦 《经济研究导刊》2010,(18):245-246
翻译研究与语用学有共同的研究对象即语言理解与表达.并且翻译是一种跨语言、跨文化的交流活动.运用语用学的基本理论和方法,分析语用理论原则和方法在翻译中的应用,并强调语境分析有助于对原文的语用含义的正确理解,这为我们提供了一个可以减少或避免美汉常见互译失误的办法.具体通过语用学的会话含意、关联理论、话语连贯、言语行为理论、会话分析等分析方法,从语用等效方面,语用迁移方面,语用关联方面帮助我们认清英汉互译常见错误的成因并找到了解决方法.  相似文献   

2.
汉语成语英译的语用等效   总被引:2,自引:0,他引:2  
语用学可以用来研究翻译,语用翻译的核心是语用等效。语用等效翻译论认为,翻译就是译意,即要译出原作的意图、语用用意,使译读获得与原读相同的感受。本从语用等效的角度探讨了汉语成语翻译的几种方法。  相似文献   

3.
中国企业正一步一步走向世界,而走向世界需要有打开世界市场的通行证,也就是英文版的企业字号.字号作为企业名称中最核心、最引人注目的一部分,其翻译的重要性不容小觑.本文先陈述了字号翻译研究的紧迫性,后根据柰达"动态对等"理论,结合企业字号翻译的基本特征,提出翻译企业字号的三种可取策略,最后得出企业字号翻译并不简单,需要灵活掌握翻译技巧的同时加之不断的实践的结论.  相似文献   

4.
动态性和开放性是从哲学诠释学角度界定翻译需要遵循的两项原则.翻译的过程就是在跨文化的语境中,译者是自己的视域与源语文本视域互相发生融合形成新视域,并用目的语文化的语言符号将新视域重新固定下来并形成翻译文本的过程.翻译过程是动态的,文本意义是开放的,本文旨在通过运用伽达默尔的"视域融合"的思想来证明文本复译是历史的必然,有其历史意义.  相似文献   

5.
在翻译研究领域从语言研究层面进入文化研究层面的时期,文化学派为翻译研究带来了一股前所未有的"春风",为翻译学的发展注入一股新鲜的血液.与此同时,代表语言研究学派的翻译归结论认为文化派脱离了文本,极大限度的挑战了传统翻译价值观.该文从阐释学角度针对归结论对"文化派"的翻译观摈弃一切制约翻译行为的规范的误解进行分析.  相似文献   

6.
将"小产权房"在有限产权的基础上合法化意义重大,与直接拆除小产权房以及补缴土地出让金这两种解决小产权房问题的方法相比,它显得更加符合实际,更加科学合理.这样做的好处颇多.将小产权房"经济适用房化"既可以避免直接拆除的巨大浪费,亦可增加国家的财政收入.这种制度对小产权房的购房者亦是一件好事.小产权房"经济适用房化"这种制度能提供一个缓冲地带.经济实力稍差的小产权房购房者可以暂不申请转化为"大产权",但仍然可以合法地享有该房屋的无限期居住权,不至于无房可住.经济实力较好的小产权房购房者则可以通过补缴一定费用的方式获得房屋的"大产权",得到国家对其房屋完整物权的确认,享有对其房屋占有、使用、收益和处分的权利.  相似文献   

7.
顺应论对翻译有着相当重要的指导作用.本文从Verschueren的语用顺应理论出发重新审视翻译过程,从语境关系顺应、语言结构顺应、顺应的动态性和顺应过程的突显性四个方面探讨了顺应论在翻译中的应用.  相似文献   

8.
"功能目的论"对于应用性文本的翻译具有较强的适用性.然而,法律文本的文本类型及功能特殊而复杂,法律文本翻译过程中译者创造性的发挥具有一定的局限性,法律文本译文接受者的期望具有相当的有限性.因此,"功能目的论"在法律翻译的运用中存在着一定程度上的理论误区,应该引起翻译理论界和法律翻译者的高度重视.  相似文献   

9.
"说少含义多"作为一个特殊的语用现象由来已久.本文尝试从认知角度介绍"说少含义多"的实现过程,进而阐述了人们在交际中应如何结合语境进行认知推理,采用最符合或贴近语境的话语,达到交际的顺利实现.  相似文献   

10.
Sperber和Wilson提出的关联理论广泛地应用于各个领域,它成了当前指导语用翻译的新论。要准确地翻译原文,就要找到原文与语境的关联,对可能有关联的各种信息进行合理的推理,才能正确地理解原文,即是从作者以文字方式明示的信息中寻找最佳关联。另外,语境有助于译者正确理解原文作者的语用用意,从语境、翻译的过程等角度深入探讨关联理论对语用翻译的启示有其现实意义。  相似文献   

11.
由贾根良教授参与编选并主持翻译的《穷国的国富论:演化发展经济学论文选》是在埃里克·S.赖纳特教授主持的"另类教规基金会"基础上系列研究的主要成果,它基本上刻画了"另类教规"所理解的经济学的基本观点.鉴于该思想对落后国家的不发达问题和赶超问题的深刻洞见,因而它对目前仍相对落后的中国来说具有极为深远的意义.  相似文献   

12.
高职院校翻译教学不仅要从微观层面传授知识与技巧,更重要的是要从宏观层面传授翻译之"道",即:通过培养学生的翻译意识(语法意识、语境意识、技能意识和网络运用意识),从整体上提高学生的翻译能力,从而培养适应市场需要的人才.  相似文献   

13.
模糊语的使用是外事口译中常见的一种语用策略,在外事活动中,模糊语的使用十分普遍,也很必要.口译员作为双方交流的桥梁,需要准确识别出外事口译中的各类模糊语,掌握并巧妙运用翻译策略来进行模糊语的翻译,从而圆满完成外事口译的各项任务.本文将以总理国际会议部分讲话为语料实例,具体分析探讨外事口译中模糊语的翻译策略,研究发现针对这些模糊语的翻译,主要有直译、 意译、 增补和省略四大方法.  相似文献   

14.
自改革开放以来,中国经济不断发展,经历了近40年的发展,中国超越日本成为世界第二大经济体,日本成为次于中国的第三大经济体.中日是一衣带水的邻国,经济、 文化等各方面交往密切.翻译是两国文化交流传播的工具与桥梁,"讲好中国故事"是提高中国话语权,提高文化软实力的一个重要举措,遵循"讲好中国故事"思想翻译的同时不仅是日本也有利于和世界各国的交往.  相似文献   

15.
"小产权房"至今在我国法律中尚无明确规定,由"小产权房"引发的法律问题和诉讼纠纷不断.对于如此大规模的"小产权房"如何处理显然已经成为社会焦点问题.文章从法律制度和经济社会发展角度,探求"小产权房"产生的原因,结合农村和城市的关系、房地产市场的发展和稳定社会等一系列因素考量"小产权房"对我国法律和社会的影响,从而认为"小产权房"合法化有着必要性.从现有法律法规冲突和法律的原则与修改方面分析认为"小产权房"合法化具有可能性.因此,应当积极从法律制度和政策上对"小产权房"采取合法化的措施,为"小产权房"在法律上寻找一个突破口,并且也使现存的"小产权房"有合理的出路,从而使"小产权房"这一问题得到彻底解决.  相似文献   

16.
文化翻译论被称为操纵学派,侧重描述和分析译文,比较同一著作的不同译本,研究译文的接受程度,主要是对译文中源语文化因子的流失、保留的研究.尤金·奈达的翻译理论采用语言学的方法,侧重对源语语言结构的分析,挖掘语言的深层结构,选择自然流畅的译入语表达源语的意思,即"读者反映论".这两种重要理论观在实际运用中各有利弊.  相似文献   

17.
等值理论在翻译领域的应用可表现为形式封等、语义等值、语用等值和风格等值。本文主要采取语义等值分析的方法,从微观和宏观两个方面对会计术语翻译问题进行了探讨,并结合相关翻译实例进行了分析。  相似文献   

18.
外宣翻译工作是提升高校"软实力",展示高校办学特色和成果,扩大社会影响力的重要手段。高校英文网站外宣翻译的质量直接关系到跨文化交流的效果,进而影响高校声誉和形象。应灵活使用变通手段,提高网站文本的英译质量。外宣翻译要以译语为归宿,灵活变通地将源语的语言和文化信息传递给译语读者。由于缺乏跨文化交际意识,目前高校英文网站还存在着诸多语言、语用及文化性翻译失误问题。  相似文献   

19.
商品房价格的持续攀升使得"小产权房"以其绝对价格优势迅速获得购房者的青睐,然而由于<土地管理法>和<房地产管理法>相关规定的存在,使得"小产权房"在受到追捧的同时备受"违法超生"的诟病.其实.无论是站在实在法的角度观察,还是从法理的高度出发,"小产权房"的存在均具有合法性.  相似文献   

20.
汉日语中都有被动句,并广泛运用在日常语言生活中.关于二者的研究,大多集中在句法,意义,翻译等方面,从语用角度上的研究比较少.本文将从语用角度,即视点和感情色彩两个方面对比汉日被动句,探究语言背后的文化习惯的差异,希望能对日语学习者有所帮助.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号