共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
每天下班后都是一身的疲惫.最舒坦的方式莫过于窝在沙发里看大片了。每每有朋友到我家来都很纳闷:“怎么你老是有最新的影片啊?是不是经常到软件市场去消费啊?”说实话.装上宽带后。我基本上告别了盗版盘,取而代之的是疯狂地下载。 相似文献
2.
"十月"何以围城?影片《十月围城》以辛亥革命为时代大背景,以保护孙中山为主线贯以始终。那么,如何突围?拟以下三个方面进行分析:第一,革命党人的突围。以陈少白为代表的资产阶级从"天赋人权、人人平等"的信仰突围。第二,清廷反动势力的突围。以阎孝国为代表的满清封建残余势力从"洋人乃狼子野心"的信仰突围。第三,一群小人物的突围。以王复明、方红、沈重阳为代表的人民大众从小我的信仰突围。 相似文献
3.
4.
5.
目前,从中央到地方,各级政府都在制定"十二五"规划。尽管中共中央有关建议明显淡化了GDP指标,但有些省市仍然抛出了雄心勃勃的GDP增长计划。为什么会产生"GDP崇拜"?其危害是什么?如何尽早终结"GDP崇拜"呢? 相似文献
6.
7.
8.
通过分析霍克斯英译《红楼梦》的翻译行为,证实了"操纵""文化构建"思想对翻译文学存在一定影响,一方面文化对翻译有"操纵"作用,译者有受操纵的一面,也有反操纵的一面;另一方面翻译有一种"文化构建"的重要功能,翻译一经产生会对目标语或译入语文化的演进产生巨大影响。翻译不仅塑造了原作在读者心中的形象,而且是传递文化信息的媒介,是文学更新的重要工具。 相似文献
9.
10.
11.
翻译产业作为新兴的现代服务产业,正成为文化经济中仅次于教育行业的第三大文化产业。翻译产业是"翻译+产业"的结合体,它既具有"产业"概念,又具有翻译行业的特点。随着国际国内市场交流与融合步伐的加快,尤其是北京奥运会和上海世博会的成功举办,中国翻译产业迎来了黄金发展期,同时也面临着巨大的挑战。 相似文献
12.
"古诗之美,专求意象"。诗歌翻译是文学作品翻译中的难点,诗歌中的意象由于蕴涵了丰富的民族文化内涵,一方面能加深读者对诗歌的解读,另一方面却加大了诗歌翻译的难度。文章主要梳理分析中西方翻译理论界对诗歌意象研究的成果与不足,提出可以借助西方"等值论"来指导中国的古典诗歌翻译实践,力求在这一全新视角下探索萃取中国古典诗歌意象的翻译策略。 相似文献
13.
针对英国汉学家格雷厄姆(A.C.Graham)提出的汉籍英译只能由母语为英语的译者"译入",而不能由母语为汉语的译者"译出"这一观点,我们给予了实证性的反驳。我们选取了理雅各,辜鸿铭,威利,赖波和夏玉和翻译的《论语》的4个译本,在词汇和句子层面上分析了这4个译者的文体特征和翻译策略和并对其进行了对比解读。最后得出结论:中外译者翻译风格虽然各不相同,但都丰富了对汉语典籍的阐释。 相似文献
14.
15.
16.
女性主义翻译理论的目的是,坚决反对在文学作品中将女性置于社会下层,并将翻译附属于文学的哲学传统。为此,女性主义必须探讨翻译是如何被"女性化"的过程,解构以结构主义为基础的传统译论以及构成其哲学基础的性别逻辑,因此对翻译的性别角色,对规定性的"忠实"伦理以及语言的功能和作用提出了质疑。 相似文献
17.
18.
19.
20.
诗歌是一个民族语言的精萃,更是文化的结晶,含有丰富的意象和形象词,因而诗歌翻译自然体现两种文化因子的转换,即文化转基因。本文立足于许渊冲诗歌翻译的"三美论",试从其译作《登高》中洞悉诗歌翻译中的"文化转基因"现象。 相似文献