首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
本文对两种不同的翻译策略——归化翻译策略和异化翻译策略进行了介绍和对比.通过对两者的分析比较,总结出这两种翻译策略在翻译实践中各有其利弊.在翻译过程中采用何种翻译策略,取决于原文的内容、译者的翻译目的及翻译技巧等.准确、恰当地使用这两种翻译策略有助于促进跨文化交际、保证翻译质量并提高译者的翻译水准.  相似文献   

2.
古今中外,翻译中归化与异化的论争源远流长.归化与异化是翻译中处理文化因素的两种不同的翻译策略,前者主要以目的语文化为归宿.后者主要以源语文化为归宿.但必须认识到的是,归化与异化是一对矛盾的两个方面.翻译是归化与异化对立统一的一个过程,是归化与异化的均衡.  相似文献   

3.
从跨文化交际角度,分析了在翻译活动中存在的文化不平等现象,以及影响文化地位的主要因素,阐述了归化策略与异化策略在强势文化和弱势文化中的运用。并指出以去粗取精的原则指导翻译策略的选取,同时加强译者主体性的确立可以为弱势文化在翻译中争得一席之地。  相似文献   

4.
古今中外,翻译中归化与异化的论争源远流长,似乎是一个不可能彻底解决的问题.归化与异化是翻译中处理文化因素的两种不同的翻译策略,前者主要以目的语文化为归宿,后者主要以源语文化为归宿.随着全球一体化程度的不断提高,翻译跨文化,跨语言交流的本质决定了翻译实践中归化与异化策略的选择.  相似文献   

5.
邢韧 《经济师》2007,(11):131-132
文章从文化视角审视隐喻翻译的策略和方法,以英汉互译为例指出了归化和异化的原则以及一些具体的翻译技巧,并指出了文化因素在隐喻中的作用及译者关注文化因素的必要性。  相似文献   

6.
翻译是不同国家间文化交流的重要渠道,也是人类社会交往中不可或缺的形式。翻译不仅是语言之间的转换,更是文化信息的传递。不同文化背景下的语言必然存在文化差异,这是翻译实践中经常面临的难题。本文从五个方面探讨文学翻译中文化差异的现象,并提出两种翻译策略,即:归化翻译和异化翻译。  相似文献   

7.
中西方文化翻译,不仅是通过对文字语言的精准化翻译的一种活动,更是中西方文化的沟通与互动。在翻译英美文学的过程中,翻译只是强调对原著的正确理解是不够的,还需要注重存在的文化差异。文化差异对英美文学翻译有着巨大的影响,尤其是在多元文化背景下,各个国家之间的文化交流越来越多,分析文化差异对英美文学翻译的影响,有助于更好开展翻译工作。从西方传统差异出发,利用比较法剖析差异对英美文学译者的影响,提供英美文学译者方案和策略,并期望可以为英美文学译者提供必要的借鉴。  相似文献   

8.
本文立足于后殖民语境,从翻译目的、文本选择及翻译策略三方面对中国近现代若干重要译家的文学翻译文本进行分析,认为近现代中国译家在文学翻译中的解殖民化意识由来已久,他们在中外文化交流中对平等的追求就是其解殖民化意识的最好体现。近现代中国译家在长期的文学翻译工作中在追求平等地传播各国文化的翻译目的、译出浓郁东方文化色彩文学的同时有选择地译入西方文学的文本选择态度、译写及归化和异化策略的巧妙运用对后续文学翻译工作者在后殖民语境下的解殖民化活动有着巨大的启发意义。  相似文献   

9.
近几年,中国国际影响力不断提高,外宣翻译在其中扮演着重要角色.《政府工作报告》作为典型的外宣材料,是外界了解中国发展状况和政策的权威来源,其英译本的重要性毋庸置疑.归化和异化是两种常见的翻译策略,它们之间既相互矛盾,又辩证统一,本文选取2017《政府工作报告》中的部分英译例句,探讨其中归化和异化的应用,目的是为外宣翻译中归化和异化策略的选择提供一定参考.  相似文献   

10.
赵宁 《经济研究导刊》2011,(19):253-254
自从翻译活动出现以来,无论是在中国还是西方,诸多学者先后提出了林林总总的翻译策略,但总体来说,不外乎归化和异化的策略两种。纵观中国的翻译史,不难发现,归化的翻译策略一直处于优势地位。异化的翻译策略要求保留原语的异国情调,也就是所谓的"洋气"(鲁迅),它可以在今天全球化带来的世界各国经济、政治、文化等领域的交流不断加深的背景下,为读者架起跨文化沟通的桥梁。归化和异化的翻译策略各有优势,它们的合理应用有助于语言交流的实现和交流质量的提高,因此它们的关系应该是辩证统一和互补的,而不是相互矛盾的。  相似文献   

11.
从拓扑学的视角看待翻译研究,可以发现:实现源文化成功进入到目的文化中,必须对目的文化的表达结构进行变形或变通处理,即采用适当的翻译方法,以实现两者的“拓扑等价”。这些形式多样的翻译方法,虽然涉及到读音、词法、语法和比喻等不同层面,却依然可以归纳到异化和归化两种翻译理论的框价当中。  相似文献   

12.
在《红楼梦》的众多英译版本中杨宪益夫妇的译本和霍克斯的译本相较而言是比较具有代表性的。对《红楼梦》这两种英译本的翻译策略进行比较赏析,分别从语言层面和文化层面来揭示两种译本的差异以及两种译本分别使用了异化和归化的翻译方法的原因及效果。以此得出结论:一部好的译作,应在语言层面上运用归化的翻译策略,而在文化层面上应保留原作的文化背景即运用异化的策略。  相似文献   

13.
品牌广告语有其特殊的文体形式和宣传功能,因而其翻译不同于普通的文本翻译。广告语的翻译通常可以采用归化、异化或者优化的翻译策略。翻译策略的选择应该是灵活的。其翻译效果(广告宣传效果)是决定翻译策略的主要因素。在翻译实践中,翻译效果(目的)决定翻译策略,能够使产品得到更好的宣传和推广的翻译就是最好的翻译。  相似文献   

14.
翻译目的论强调翻译行为的目的理性,翻译行为的目的决定翻译过程和翻译策略。交往行为理论认为目的理性只是交往行为的一个纬度,翻译目的论在提升译者主体性的同时,将主体间性交往行为“异化”为主客关系的工具目的行为。交往行为理论视角下翻译目的论既有合理性也有其自身无法避免的局限性。  相似文献   

15.
汉语歇后语是中国劳动人民在长期实践和认识的过程中提炼出来的语言结晶,丰富多彩,富含中华民族深厚的文化底蕴,带有强烈的民族色彩,是人民大众喜闻乐见的一种习语。而其翻译一直就是个复杂而又棘手的问题。从翻译的异化和归化出发,谈及歇后语的构成及类型,探讨歇后语的翻译策略。  相似文献   

16.
翻译历来不是易事,文学翻译由于其独特的特点,更是如此。在漫长的翻译史中,翻译家们根据自己的理解提出了各具特色、纷繁复杂的文学翻译理论,但是在这些理论后面,实际上围绕讨论的还是“忠实”这个亘古不变的命题。基于译介学的理论,从译者的角度,反思文学翻译中译者的“创造性叛逆”这一现象。  相似文献   

17.
兼具形式和内容是诗歌翻译中的一大难题,而文化项在目的语文化中的缺省为翻译又增添了难度。本文通过梳理补偿翻译的发展脉络,提出对汉诗英译中文化缺省的翻译可以大胆采用文内加注、文外加注、直译、归化、异化、删除、浅化等补偿法进行翻译。  相似文献   

18.
文化翻译中的审时度势——归化、异化和注释的灵活运用   总被引:1,自引:0,他引:1  
通过探讨译作的对象、社会背景和时代需要以及传播途径中化翻译的归化、异化和注释的运用,发现化翻译中应根据翻译时的具体情况加以处理,方法应是变化的、发展的,不可一成不变。  相似文献   

19.
《经济师》2016,(5)
在当前的经济文化交流中,翻译起着一个重要作用,其中习语的翻译尤为重要。习语是一个民族语言文化的精华,它们闪耀着智慧光芒,承载强烈的民族特点,并在介绍一个国家的经济文化中发挥重要的作用。在日常对话、外交人员翻译的过程中,对于习语理解的翻译是不可缺少的一部分。英汉的文化差异性和相似性给翻译带来困难和障碍,异化和归化这两种翻译策略的使用有效解决了目标语言与源语言文化差异造成的经济往来过程中出现的问题。  相似文献   

20.
归化与异化是翻译中处理文化因素的两种不同策略,前者以目的语文化为归宿,后者以源语文化为归宿。异化翻译有利于源语文化形象的保存。博物馆内文化介绍的翻译就应该尽量保存地区文化形象,因而异化翻译就显得尤为重要。异化翻译能将原文中的文化意象真实地再现给译语读者,保留原文的异域风情,传播源语文化,因而能起到文化交流的作用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号