全文获取类型
收费全文 | 252篇 |
免费 | 0篇 |
国内免费 | 1篇 |
专业分类
财政金融 | 8篇 |
计划管理 | 18篇 |
经济学 | 25篇 |
综合类 | 91篇 |
贸易经济 | 39篇 |
经济概况 | 72篇 |
出版年
2023年 | 1篇 |
2021年 | 1篇 |
2020年 | 2篇 |
2019年 | 3篇 |
2018年 | 1篇 |
2017年 | 7篇 |
2016年 | 4篇 |
2015年 | 8篇 |
2014年 | 17篇 |
2013年 | 22篇 |
2012年 | 13篇 |
2011年 | 27篇 |
2010年 | 33篇 |
2009年 | 35篇 |
2008年 | 17篇 |
2007年 | 22篇 |
2006年 | 11篇 |
2005年 | 17篇 |
2004年 | 4篇 |
2003年 | 4篇 |
2002年 | 2篇 |
2001年 | 1篇 |
1990年 | 1篇 |
排序方式: 共有253条查询结果,搜索用时 265 毫秒
41.
《麦田里的守望者》以其独特的语言特色和鲜明的人物性格深受当时美国社会青少年的追捧,因此,在翻译《麦田》一书的时候,能否再现原文与众不同的语言风格是译作是否成功的关键,本文以《麦田》的两个中译本,施咸荣译本和孙仲旭译本为例,解读翻译策略的选择。 相似文献
42.
西方翻译理论有同化和归化翻译策略,通过对近现代历史背景的分析,根据翻译策略选择的不同,把中国近代翻译史分为三个时期。通过特定时期其主要翻译代表人物翻译方法和观点的分析,说明在不同的历史时期,由于社会文化和意识意识形态的不同,译者选择归化或异化翻译策略有所侧重,并趋向融合。 相似文献
43.
44.
45.
夏云 《太原城市职业技术学院学报》2012,(11):179-180
归化的翻译策略在电影片名翻译中目前占据着主流地位。但是,随着各国之间交流的日益深入,观众对于外来文化的接受能力也在不断地提高着,这种文化的高度开放性和渗透力也将使异化翻译的比例逐渐上升。 相似文献
46.
归化翻译策略在小说《洗澡》英译本中有成功运用,也有不足之处。归化或异化的使用应注意时机问题,当视所译文本实际情况而定。 相似文献
47.
王潇杨 《太原城市职业技术学院学报》2013,(10):196-198
异化和归化是文化翻译研究和实践中非常重要的策略,前者主张以源语文化和原文作者为归宿,而后者则主张以译入语文化和读者为归宿。论文将以异化和归化作为理论支撑,从语言和文化两个层面对张爱玲小说《金锁记》的英译进行描述性研究,语言方面的分析包括人名、颜色词、拟声词等的翻译,文化方面的分析包括对特定文化词汇即对习语的处理。经分析研究认为,张爱玲在小说《金锁记》的英译过程中主要运用了异化为主、归化为辅的翻译策略来处理其中的语言和文化因素。 相似文献
48.
中国当代著名散文家朱自清在自己的作品《荷塘月色》里引用梁元帝所作的《采莲赋》片段来抒发情怀。由于该作品的广为流传,《采莲赋》片段也被译为不同语言,即使同一种语言也有不同的版本。本文从翻译学中归化和异化的不同视角分析《采莲赋》片段的两个英译版本,从而试图找出中国古代诗赋翻译的适宜道路。翻译中采用归化还是异化的方式一直是翻译界争论的热点,究竟孰优孰劣至今没有答案。笔者认为,无论是站在实用还是美学的角度上,翻译中采用归化还是异化的方式应当取决于译者的翻译目的和目标读者的需求。 相似文献
49.
亲属称谓语隐含着丰富的文化特性。汉英亲属称谓语在语义和语用上折射出的文化底蕴的差异正是各自不同的社会历史文化的真实写照。文学翻译活动的根本目的在于进行文化交流,传译亲属称谓语时对于文化因素的处理应该尽量"异化",以达到"文化传真"。 相似文献
50.
商标的翻译是与文化因素紧密相关的,而汽车品牌翻译就是属于商标翻译中的一种。本文从翻译的两种方法即归化与异化具体入手,对国际汽车品牌翻译进行了分析并指出无论是以哪一种方法进行翻译时,都应该考虑到各国的文化因素,以达到促销的目的。 相似文献