排序方式: 共有5条查询结果,搜索用时 250 毫秒
1
1.
语言在行使其表达人类生活和思想功能的过程中蕴藏着深刻的文化内涵。传译时,文化因素处理的好坏直接影响口译的质量和效果,也是交际双方信息顺畅、交流有效的关键。因此,“联络员”的译员必须掌握“文化处理”技巧,尤其是文化空缺(词)的把握,并增强自身的跨文化意识。 相似文献
2.
由于不同文本的目标受众不同,中西文化间存在差异和不对等,企业广告英译转换时必将面临语言和文化的缺失现象。此时必要的文化补偿策略,能减少异域文化背景下消费者的迷茫和误解,改善企业产品营销信息的传达效果,实现广而告之的广告目标,有效促进企业跨国往来的商业交流活动。 相似文献
3.
国际商业交易活动中必然使用英语,而最典型的就是商务英语合同的使用。其具有法律文书的性质,但又不同于一般的法律文书,遣词造句方面有其独特之处。为实现顺利进行商业交易的目的,必须准确理解和翻译商务英语合同,精确掌握国际商务英语合同的文体特征、把握其语言规范。 相似文献
4.
This paper attempts to explain the ways in translation, considering the discourse coherence. The author divides dis- course coherence into marked discourse coherence and the unmarked one. And this paper mainly discusses the translation of the unmarked discourse coherence. 相似文献
5.
1