排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 5 毫秒
1
1.
本文以操纵理论为视角,对亚瑟韦利《道德经》英译本中的意识形态因素的操纵进行了深入分析,总结出政治意识形态与哲学意识形态对部分章节的翻译进行着操纵,并得出这种操纵既可能以显性的,也可能以隐性的方式发生的结论. 相似文献
2.
本文以电影《一九四二》字幕中文化负载词的英译为研究对象,通过汉英语言的语义、语用、文化意义的对比,得出该译本主要采取了归化策略。认为这是在电影字幕的翻译时,对于翻译字数、难度、观众预期、商业效果等翻译过程各方面的考量结果。而此片中归化策略的使用是各种因素综合作用的最优化选择。 相似文献
3.
本文以电影《一九四二》字幕中文化负载词的英译为研究对象,通过汉英语言的语义、语用、文化意义的对比,得出该译本主要采取了归化策略.认为这是在电影字幕的翻译时,对于翻译字数、难度、观众预期、商业效果等翻译过程各方面的考量结果.而此片中归化策略的使用是各种因素综合作用的最优化选择. 相似文献
1