排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 78 毫秒
1
1.
黄敏娥 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2010,27(5):46-47,49
由于交际语言、交际对象及认知语境的变化,习语翻译过程中出现关联缺失现象,译者在尽力保留源习语语言、文化意义及交际意图的同时,应充分考虑译文读者的认知语境,采用灵活手段在译文中重建关联。 相似文献
2.
黄敏娥 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2010,7(12):122-123
本文以翻译标准为参照,探讨了英汉习语翻译中的语言层面及文化层面的亏损问题.语言层面的亏损主要表现为语音、修辞及简练性的亏损,文化层面的亏损表现为习俗文化、宗教文化、历史文化、地域文化的亏损等方面,指出亏损既是习语翻译中的一种遗憾,也是译者为忠实传达源语意义而采取的一种策略. 相似文献
3.
黄敏娥 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2008,25(3):83-85
话语标记语是说话者明示自己意图的一种语言机制。它能制约和引导听话者对认知语境的选择,帮助听话者找到话语与认知语境之间的最佳关联,从而帮助听话者以较小的心力投入获得较大的认知效果。关联论为话语标记语的存在提供了认知心理理据。 相似文献
1