首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   371篇
  免费   0篇
财政金融   10篇
工业经济   1篇
计划管理   43篇
经济学   33篇
综合类   142篇
运输经济   1篇
贸易经济   85篇
农业经济   2篇
经济概况   54篇
  2022年   1篇
  2021年   2篇
  2020年   1篇
  2019年   6篇
  2018年   4篇
  2017年   6篇
  2016年   13篇
  2015年   25篇
  2014年   51篇
  2013年   43篇
  2012年   27篇
  2011年   32篇
  2010年   48篇
  2009年   45篇
  2008年   29篇
  2007年   16篇
  2006年   7篇
  2005年   6篇
  2004年   5篇
  2003年   1篇
  2002年   1篇
  2001年   2篇
排序方式: 共有371条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
对大学英语口译教学的思考   总被引:3,自引:0,他引:3  
口译课是大学英语专业的必修课,口译教学已成为外语教学的一个重要组成部分。本文对大学口译课程的设置、开设目的、教学中存在的问题提出了意见及解决方法。并提出口译训练应以技巧/技能训练为核心,介绍了以实践为主的口译训练方法。  相似文献   
2.
随着全球经济一体化的日益加深,我国对外贸易、利用外资、国际经济技术合作不断扩大,对口译的质量和水平也要求越来越高,这就要求口译人员不仅具备扎实的的英语和汉语功底,还要具备较好的商务知识,更要具备较高的商务口译技巧。  相似文献   
3.
彭珺 《企业家天地》2007,(8):232-233
交际法语言测试近来年在语言测试理论领域占据着主导的地位,为我们提供了一条不同于传统测试方法的新思路。口译是一种复杂的交际行为,交际法测试理论对于口译测试有着重要的指导作用。而评估是测试中重要的一个环节,直接关系到测试的可靠性。本文从交际法语言测试理论和口译的本质与模式出发,试图对口译评估的模式进行探讨。  相似文献   
4.
提高口译教学质量,培养口译专才、适应地方经济发展,已成为各高校英语专业迫在眉睫的任务。口译教学应遵循灵活运用教材,突出教学的针对性、实用性、实践性和时效性,增强口译训练的真实性,以学生为中心等五大原则。  相似文献   
5.
厉义 《浙江金融》2004,(7):48-48
笔者从事金融口译多年,口译作为翻译的一种形式,与笔译有许多相似之处,但它有自己的特点.一般而言,口译比笔译多一层难处,因为口译工作要在瞬间完成,所以口译人员需要具备稳定的心理素质,能够处惊不乱.此外,口译人员要有较强的语言表达能力,口齿清楚,思维清晰.而做专业口译,要求则更高.除必须具备通常的口译能力外,还需熟悉该专业的知识和术语.只有这样,口译工作才能得心应手.在这篇文章里,笔者将从以下几个方面谈谈金融口译.  相似文献   
6.
7.
《品牌》2015,(2)
释译理论起源于法国,主要是针对口译的意义传递,它要求译员摆脱原文的形式,传达说话人的意图。笔者重点突出传达原文意义的重要性,以释译理论为主要观点,突破语言,文化和思维方式的不同,使得交流得以实现。本文主要分析并阐释了释译理论的重要性,以及给口译过程中带来的帮助。  相似文献   
8.
作者认为理工科院校英语口译教学应针对存在的问题,在加强理论教学的基础上突出实践教学;强化口语技能训练;设计课堂口语氛围,全面提高学生的口译能力.  相似文献   
9.
口译考试是考核外语学习者的交流能力的一项重要考核方式。但在考试的公平性、妥当性、可信度等方面还尚存问题。对这些问题点进行具体分析,并对主考官的培训、合理的评价系统、考试形式以及内容设计等方面提出改革建议。  相似文献   
10.
口译教学的最终目的是培养学生的口译技能,而提高口译技能的关键在于教学模式、教学方法和教学内容等因素.本文通过情境体验式教学实践,探索适合高职生提升口译技能的英语口译教学方法.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号