排序方式: 共有58条查询结果,搜索用时 875 毫秒
1.
文化因素是影响英汉互译的重要因素。文章从分析两种语言所代表的文化入手,探讨了英语和汉语两种语言中影响语言互译的文化因素,提出了在英汉互译实践中如何采用直译法和意译法、词类转译方法、长句翻译的技巧方法,选用某些惯用句和结构对换肯定否定等方法,处理好这些差异的基本策略。 相似文献
2.
林娜 《哈尔滨市经济管理干部学院学报》2014,(1)
语料库是由大量的文本构成的,本文探讨法语语料的来源以及如何处理语料库中的建筑类文本,探讨建立一个小型的双语专业类语料库的途径,为中法互译语料库提供多层次、多方位的研究途径。 相似文献
3.
谭宏伟 《吉林省经济管理干部学院学报》2014,28(6)
文化预设是沉积于源语及源语读者心中的文化因素,是指导源语读者世界观、生活方式及行为方式的基本准则.在文化预设内涵分析的基础上,针对预设的共知性、合适性等五个基本特征,将异化、归化、旁注和变动四大文化预设的翻译策略运用于中美互译中,从而达到最佳的翻译效果. 相似文献
4.
本文分析了英汉互译中历史文化、地域环境、生活方式、风俗习惯和宗教信仰等方面的差异,并探讨研究了应对英汉互译中文化差异的方法。 相似文献
5.
由于语言的独特性和民族文化的巨大差异产生了英汉互译中的不可译现象,其中文化的不可译一直是翻译界讨论的焦点问题之一。现运用实例具体分析了英汉互译中文化的“不可译”现象的内涵、表现及解决对策。 相似文献
6.
刘晓英 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2011,28(4):68-69,72
英汉互译中,译者常遇见的难题是英汉两种语言间词层的不对等现象。如何处理这种现象、准确地确定词义成为了译者的重要任务。译者可采取音译法、直译、直译加注法、意译法等翻译方法,最大程度地使译文表达趋同与原文。 相似文献
7.
曹蕾 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2012,(7):208-209
《英语写作》与《英汉互译》是多数高校英语专业开设的课程,两门课分开设置,无可厚非。翻译在一定意义上即是重写,无论从二者的相互关系上,还是从提高英语水平上,亦或是从提高就业机会上,将二者合并教学都具有重要意义。二者合并教学并非直接将两个课程合并,而是在彼此教学中不忽视另一课程的作用,从而提高学生的写作和翻译能力。 相似文献
8.
从剩余信息与隐性信息的体现形式和概念分析入手,阐述了英汉互译中适当处理好剩余信息和隐性信息的重要性。揭示了剩余信息与翻译中的减词,隐性信息与翻译中的增词两种语言现象的规律。 相似文献
9.
成语是语言和文化的精华,可以反映一种文化,一段历史,一个人物,一种民族心理.汉语和维吾尔语作为两种历史悠久的语言,在历史发展过程中形成了自己的语言特色,也形成了具有本民族特色的成语,本文从汉维两种语言的成语形象来看两种文化的差异,及在这种差异影响下该如何对两种语言的成语进行翻译的问题. 相似文献
10.
标示语是指在公共场所等处书写或设置的各种标牌或警语。它在公共场合所起的指导或警惕作用,是不容忽视的。本论文通过对不同场合英汉标示语的表达方式的异同进行比较、分析,旨在探索标示语互译的策略与技巧,为汉语标示语的英译提供合理思路。 相似文献