首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

跨文化翻译中的归化和异化
引用本文:王瑛.跨文化翻译中的归化和异化[J].内蒙古财经学院学报(综合版),2007,5(3).
作者姓名:王瑛
作者单位:内蒙古财经学院,外语系,内蒙古,呼和浩特,010051
摘    要:翻译是一种跨文化的交流活动,随着各国、各民族之间往来的日益频繁,迫切需要相互理解湘互学习.不同语言间的差异不仅表现在语音、词汇和句法等形式上,更表现在其文化特色上."归化"与"异化"是缓和源语文化和目的语文化在翻译过程中矛盾冲突的主要方法,长期以来"归化"译文出现频率往往较高,然而在当今文化全球化的时代背景下,适度增加"异化"翻译的运用对本土文化的传播和外来文化的接受不无裨益.翻译界对"归化"和"异化"的讨论很多,但这些文章更多是停留在语言研究的层面,本文将从跨文化的角度来探讨翻译中的"归化"与"异化".

关 键 词:跨文化  归化  异化  源语  目的语文化全球化

"Domestication" and "Foreignization" Strategy in Cross- Cultural Translation
Wang Ying."Domestication" and "Foreignization" Strategy in Cross- Cultural Translation[J].Journal of Inner Mongolia Finance and Economics College,2007,5(3).
Authors:Wang Ying
Abstract:Translation is a kind of cross-cultural communication.With the ever growing frequency of national exchange,mutual understanding is in demand.The difference of languages not only lies in sound,vocabulary and sentence structure,but also more importantly in distinct cultural features."Domestication" and "foreignization" are two major strategies applied to solve the cultural conflicts between the source language and the target language.Usually "domestication" is favored by translators.However,with the development of cultural globalization,paying more attention to "foreignization" strategy will be helpful for the cultural communication.In translational circles,"Domestication" and "foreignization" in many articles are discussed on the level of language research,while this article will discuss them from the cross-cultural perspectives.
Keywords:cross-cultural  domestication  foreignization  source language  target language  cultural globalization
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号