首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   251篇
  免费   0篇
  国内免费   1篇
财政金融   8篇
计划管理   18篇
经济学   25篇
综合类   91篇
贸易经济   39篇
经济概况   71篇
  2023年   1篇
  2021年   1篇
  2020年   2篇
  2019年   3篇
  2018年   1篇
  2017年   7篇
  2016年   4篇
  2015年   8篇
  2014年   17篇
  2013年   22篇
  2012年   13篇
  2011年   27篇
  2010年   32篇
  2009年   35篇
  2008年   17篇
  2007年   22篇
  2006年   11篇
  2005年   17篇
  2004年   4篇
  2003年   4篇
  2002年   2篇
  2001年   1篇
  1990年   1篇
排序方式: 共有252条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
语言是文化的镜像反映。“归化”和“异化”这两种翻译原则、翻译策略和翻译方法都注意到了源语和译入语的文化差异,但异化论主张直译原文的语言形式,保留构成语言的文化因子;归化论则主张以地道的译语表达形式和相应的文化因子进行翻译。恰当地使用“异化”和“归化”,无非是为了让读者在阅读中无须付出太多推理努力,就能取得最大的语境效果。翻译实践中文化参照系的选取是语用等效观点的内在要求。  相似文献   
2.
“过骡子”与“过标”是清代大盛魁乃至整个归化城商界为清理商号与商号之间相互存欠“三角债”的一套极其严格、认真的财务结算收付款项约定书成的制度。  相似文献   
3.
本文以一首英文小诗的两译文为例,从异化归化的角度进行分析,重点在于分析意象的表达与转换,进而得出结论:翻译教学过程中要让学生多角度的认识解决问题。  相似文献   
4.
归化与异化一直是翻译界争论的焦点之一。本文通过回顾两种翻译方法历史上的争异 ,指出具体方法的采用取决于翻译者所处的时代、翻译文本、不同的源语及目的语等等因素的影响。随着全球经济一体化进程的推进和各种文化间交流的增加 ,异化翻译法将是总的趋势。  相似文献   
5.
电影的艺术属性和商业属性使得其片名翻译具有高度的技巧性。要正确处理影片所反映出的文化差异,充分体现电影的商业属性,最终达到文化交流及扩展观众视野等目的,在电影片名的翻译中就必须合理灵活运用归化和异化两种翻译方式。  相似文献   
6.
英汉翻译中的"归化"方法及运用   总被引:1,自引:0,他引:1  
归化(adaptation)是翻译中化因素中的一个重要原则。其在习语、修辞,一词多义、多词近义,广告,谚语格言中各有不同的应用。  相似文献   
7.
翻译的过程不仅是内容的再现、风格的再现和文化的再现,翻译还是一种创造高雅享受的过程,我们只有解决好这些问题,才能够创造出具有高雅语言、高雅意境、高雅形式的译文。  相似文献   
8.
本文以美式戏剧《生活大爆炸》英语字幕的汉译为例,探讨了喜剧字幕翻译中的归化与异化问题,指出了早期传统字幕翻译的缺陷,论述了专有文化词汇和网络流行语的归化翻译策略,主张迎合目标观众的特点和喜好进行别出心裁的归化创造。  相似文献   
9.
在浩如繁星的中国典籍中,《楚辞》一定是最闪耀中的一颗.然而其独特的文化现象与内涵却使其典籍翻译造成诸多障碍.为最大程度的避免在译本中的文化亏损与缺失现象,笔者认为异化与规划翻译策略指导下的典籍英译,既可以达到文化交流的目的,又能够避免文化的缺失.努力再现《楚辞》原文的中国文化色彩以及深层意蕴.  相似文献   
10.
归化翻译为了迎合英语国家文化殖民主义接受者的需求,总是依照译入语的政治、文化、意识形态的标准,对译语文本进行加工.于是有学者提出基于打破文化殖民主义和语言霸权主义的归化翻译观,构建基于语言文化平等的异化翻译策略.商业翻译行为应基于何种设计理念?是优先照顾原语作者,译语读者,还是译者?结论是,商业品牌翻译策略在宏观上,基于文化平等、政治中立,照顾作者原文;而在微观层面,照顾译入语受众和译者意愿,追求广告效应和市场份额.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号