首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 437 毫秒
1.
习语是语言的精华,是语言使用过程中新形成的固定表达方式,它能反映出不同的语言文化特征。习语的翻译不仅是语言翻译,它更是文化翻译。结合实例来阐述英语习语翻译的方法——直译法、意译法、套译法和音译兼注法,分析在英汉习语翻译过程中应注意的问题。  相似文献   

2.
习语是语言中相对独特的一种语言形式,它与各国的文化、传统、习俗等有着密切的关系。各国的文化习俗是不一样的,认识并了解语言之间的文化差异是翻译好习语的重要前提。文末提出了几种常用翻译习语的方法。  相似文献   

3.
英语习语作为英语语言和文化的精华,在翻译中占有突出的地位。英语习语翻译既应保留原作的风采,也要符合中国读者口味。英语习语翻译技巧有助于中国英语学习者了解英美文化及其背景,进行跨文化交流。  相似文献   

4.
本文以翻译标准为参照,探讨了英汉习语翻译中的语言层面及文化层面的亏损问题.语言层面的亏损主要表现为语音、修辞及简练性的亏损,文化层面的亏损表现为习俗文化、宗教文化、历史文化、地域文化的亏损等方面,指出亏损既是习语翻译中的一种遗憾,也是译者为忠实传达源语意义而采取的一种策略.  相似文献   

5.
英汉习语的文化内涵差异与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
习语是英汉两种语言中民族文化特色较浓厚的部分,也是翻译中容易产生误译的部分,因此加强对英汉习语文化内涵差异的了解有着重要意义,本文在探讨了英汉习语文化内涵差异的基础上提出了五种翻译方法直译法、意译法、借用法、增删法和注释法.  相似文献   

6.
由于交际语言、交际对象及认知语境的变化,习语翻译过程中出现关联缺失现象,译者在尽力保留源习语语言、文化意义及交际意图的同时,应充分考虑译文读者的认知语境,采用灵活手段在译文中重建关联。  相似文献   

7.
语言是人类之间进行交流的工具,而习语是语言进化过程中语言精华的结晶。不同的国度,语言不同,生活环境不同,风俗习惯不同,表达方式不同,因此,所用的习语也不同。那么,如何使源文习语翻译符合目标文件语言习惯,这就要求翻译工作者从文化视觉角度下工夫,使习语的翻译忠于源文。  相似文献   

8.
习语承载着丰富的文化内涵,不同语言的习语能反映相似或相异的文化,本文通过对英汉习语文化内涵的分析和指示联想对比,找出异同,并提出习语在翻译中的处理技巧与方法。  相似文献   

9.
汉英两种语言中拥有众多脍炙人口的习语,由于人们所处文化背景及心理联想的差异,英汉习语翻译过程中有较大困难.文章从价值观、审美意识、宗教信仰、习俗、生存环境等方面进行阐述中西习语的文化差异,并阐述一些翻译习语的策略,以便恰当的传达习语中所隐含的文化.  相似文献   

10.
习语是语言的精华,体现了丰富的文化内涵,本文探讨了归化与异化翻译方法在习语翻译中的应用。  相似文献   

11.
习语是一个国家的语言和文化的结晶。通过对英汉习语语言特征、文化差异的对比和分析,全面地了解英汉言语风格和文化差异,深刻地了解认识英汉民族文化内涵,将对中西文化交流起到积极地促进作用。  相似文献   

12.
死亡委婉语是人类语言中普遍存在的一种现象。英汉都有很多死亡委婉语,它们不仅是语言现象,更具有深厚的文化内涵。物质文化、制度文化和心理文化对英汉死亡委婉语进行对比、分析,揭示它们的共性和个性,以促进英汉文化的交流。  相似文献   

13.
汉语习语和英语习语存在着巨大的差异,而且习语自身演变及其互动都实现着跨文化的传播。学习者应增加习语的文化意识,提高对习语文化差异的敏感性,以顺利实现跨文化交际。  相似文献   

14.
中英文化因其产生背景不一样而存在一定的差异性,从而导致两种语言表达上的不同。英汉习语承载了中英不同民族的文化特色,这也决定了英汉习语翻译必然要与此吻合。从中英文化差异视角来探析英汉习语翻译中常运用的策略及其能力训练也就成为一个重要课题,这对跨文化交际具有重要意义。  相似文献   

15.
习语,即习惯用语,是在语言的形成和长期发展中约定俗成的。它是社会文化生活中具有特殊意义的语言实体。双关是利用同音同形异义词或同音异义词使其同时表达两种不同的意义的修辞手段。本文从语义双关和谐音双关两方面对英语习语中的修辞手段“双关”进行了探讨和研究。这对于正确理解“双关”在英语习语中的使用以及提高我们的英语习语鉴赏水平有着重要的帮助。  相似文献   

16.
对英语成语(包括谚语)译成汉语进行了研究,同时也探讨了英语成语译成汉语的可能性;并介绍了几种翻译方法,提出更好地做好英语成语(谚语)翻译的建议。  相似文献   

17.
习语是指某些具有特定形式的短语,常作为固定短语或句子被人们用于口语当中,其包含的意义往往不能从短语中各个单词的字面意思来理解。作为一种语言形式,习语承载着大量的文化信息,而不同的文化之间又存在着差异,使得习语有时难以理解和正确使用,因此在翻译的过程中首先要获得各个国家不同的文化信息。  相似文献   

18.
习语承载着大量的信息和文化底蕴。英汉习语因受到不同的地理环境,风俗习惯,宗教信仰等方面的影响,给习语的翻译带来了一定的困难。可运用直译法、替换法、意译法、解释法等方法进行习语翻译。  相似文献   

19.
在高职院校的英语教学中,为了有效地提高学生的跨文化交际能力,需进行文化导入,使学生了解英汉文化差异。本文分析了英汉文化表现在习语、习俗、价值观以及思维方式中的差异,以及如何在教学中进行文化导入,使文化教学与单纯的语言教学得以有机结合。  相似文献   

20.
探讨了社会文化因素对英汉习语的影响及所产生的差异 ,并提出了四种主要的翻译方法  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号