首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 375 毫秒
1.
本文从美学视角出发,结合中国古诗英译案例,探讨中国古诗英译过程中产生的“虚假等值”现象.分析了古诗英译中“虚假等值”现象的表现以及产生根源,认为中国古诗英译绝对的等值是不可能的,古诗翻译只能达到近似等值.探讨以许渊冲提出的“三美原则”来解决“虚假等值”现象:“意美”原则为主,“音美”和“形美”辅助,三者在实际翻译过程中虽不能完全顾及,但只要充分合理运用将有益于译文的传神之美.同时要提升译者翻译审美能力,才能进行品诗、译诗,才能更好地深入原诗所要传递的美境.  相似文献   

2.
古诗文化内涵翻译的句式差异分析   总被引:2,自引:0,他引:2  
汉英句法表层结构及形式的差异影响古诗英译过程中句子由表层结构向深层结构还原,同时也影响古诗词关学意义和文化内涵的传递。文章通过汉英句法差异比较来探讨准确把握句式对古诗英译过程中文化内涵传递的意叉。  相似文献   

3.
随着经济全球化和世界一体化进程的进一步加强,当今政治词汇的翻译已经引起了越来越多人的重视。只有翻译的准确才能将我国的政治术语更好地传递给世界各国。本文在主要分析了政治术语特点的基础上,探讨了中国政治术语英译的一些问题,希望能够对从事相关工作的人员提供一定的借鉴。  相似文献   

4.
社科类论文标题英译如何避免CHINGLISH   总被引:1,自引:0,他引:1  
社科类论文标题的英译在当前的实践中还存在着不少诸如不符合英语语言习惯等问题,文章在介绍了英文标题的特点之后,针对论文标题英译中存在的Chinglish的问题提出了本人的解决方法,旨在提高译文质量。  相似文献   

5.
公示语英译文本在城市对外宣传自身形象的活动中起重要作用,并且,每个城市对于英译文本公示语的需求与日俱增。对公示语汉英翻译中经常出现的错误进行分析,将汉语直接翻译成英语;英译文本语意交际效果欠佳;英文与汉语拼音混用等。针对公示语翻译中出现的误译提出相应的,符合英美国家语言习惯的译文。  相似文献   

6.
2013年8月,习近平总书记在全国宣传思想工作会议上提出“精心做好对外宣传工作,创新对外宣传方式”,“讲好中国故事,传播好中国声音”的外宣工作总要求.本文从译者的主体性意识出发,运用相关译例,详细阐述了译者需要充分发挥主体性意识,即政治意识、文化意识和受众意识,才能传递出准确的中国特色文化,同时又能译出让国外受众易懂的译文.  相似文献   

7.
本文阐述了广告公示语的研究现状,分析了广告公示语翻译错误及原因,提出了翻译策略。指出,从翻译工作人员的角度来讲,译者应该熟知广告公示语的语言特点,尽量做到译文简洁清晰明了;了解广告公示语的功能意义,力求准确传译广告公示语的呼唤功能,尽量遵循借译原则;掌握英汉文化差异,较好地完成从源语到译语的转换。从译本的角度来说,应力求对等和通俗。  相似文献   

8.
长期以来受各种因素的限制,当前,黑龙江红色文化外宣翻译资源总量不足、质量不高,而且传播范围和手段具有局限性,导致黑龙江红色文化的外译传播不太理想,影响了世界对于黑龙江红色文化资源的了解和认知。因此,在融媒体时代的大背景下,以多模态翻译和多模态媒介传播策略为指导,针对红色文化资源缺少英译文本或译文质量堪忧、已有外宣文本对外宣传作用不明显等问题,从翻译和传播两个层面优化外宣译本质量,创新译文叙事模式,搭建多元传播平台,提升黑龙江红色文化外宣翻译质量及其对外传播效果,助力中国红色文化“走出去”,增强中国文化软实力。  相似文献   

9.
蒙古族非物质文化遗产的传承与传播在弘扬民族文化、促进跨文化交流方面具有重要意义,蒙古族非遗文献译介可以为艺术传播、文化研究、文化素质教育提供有效途径。同时,以译文各种应用目的为导向的翻译策略对今后蒙古族非遗文献的外译也将会起到指导作用。  相似文献   

10.
高明阳 《新西部(上)》2010,(4):129-129,124
本文从跨文化角度出发探讨了古典汉诗文化意象的英译.古典汉诗文化意象蕴含着丰富的文化内涵,是解读和赏析古典汉诗的关键,也是诗歌翻译的重点.如何正确翻译文化意象并使之容易为英语读者接受成为古汉诗英译研究的难点之一.即译象(翻译物象)与译意(翻译其意)的矛盾,译者尽量保留原语意象的民族色彩.但译者也应意识到中英文化之间有巨大差异,适当地采取一些补偿措施如加注或增补来使得译文容易接受.  相似文献   

11.
旅游文本翻译是外宣翻译的重要组成部分,也是旅游文化对外宣传的重要途径。本文以汉中旅游外宣文本的英译为重点,以生态翻译适应选择论为理论依据,从语言、文化和交流等多角度分析和研究汉中市旅游宣传的翻译策略,强调地方文化旅游资源对外宣传的重要性。  相似文献   

12.
从语篇连贯的角度看,文化因素是影响语篇连贯的隐含手段,它对语篇连贯与翻译起着极其重要的作用,是决定语篇翻译成功与否的保障之一。本文主要探讨了文化在翻译中的地位及其文化在翻译过程中对语篇连贯的影响,旨在为译者努力提高自身跨文化意识带来一些有益的启示。  相似文献   

13.
译者在翻译的过程中既是原作的读者也是译本的创造者,身兼双重身份的译者在翻译时必定会受到其文化传统、思想潮流、语言功底、价值观、翻译观的影响,从而引起创造性叛逆。解构主义的翻译观是把译文从屈从于原文的处境中解放出来,从崭新的阐释角度,把译文当作独立的文本来阅读,从而赋予原文新的生命力。  相似文献   

14.
Research on the translation of Tess of the d'Urbervilles has become a heated issue in the academic circle. For us readers, the most famous translators are Zhang Guruo as well as Wu Bing. In the following test, several comparations of the two translation works have discussed in order to make clear of the keys in the translation in this work. On the other hand, this given text has used the way of comparation from the perspective of wording, language feature as well as the expressive way. In this way, we can m...  相似文献   

15.
照应是语篇衔接研究的一个重要论题,也是英汉科技语篇翻译中不容忽视的问题.人称照应在英语的科技语篇中体现出不同于其他语篇类型的特点.如何解读照应词是翻译过程的关键.译者应该运用汉语偏爱的衔接手段取得与原文异曲同工的效果.  相似文献   

16.
《道德经》作为中国的经典著作,吸引了中外大批学者为其作译。然而,从原文理解及意义传达两个方面看,所产生的译作并非尽善尽美。本文运用关联翻译理论语境及最佳关联原则,对《道德经》两译本进行对比分析,阐明其对《道德经》英译的启示。  相似文献   

17.
向鹏 《魅力中国》2014,(7):122-124
可表演性是戏剧翻译中颇具争议的话题,至今仍然未有一致的看法。从中国古典戏曲经典化、案头化,中西戏曲文化传统差异以及戏曲文本与戏曲演出的关系三个方面分析的结果表明:在中国古典戏曲外译的过程中,译者翻译的重心是解决语言和文化隔闽,向西方读者介绍中国戏曲文化,而不是考虑让中国古典戏曲如何用外语在舞台演出,故不需要过多的考虑可表演性。  相似文献   

18.
识别与构建自然语言处理在我国社会科学领域应用的发展路径有利于场景应用创新,对推动学科间深入融合与交叉发展具有重要意义。基于2010—2021年中国知网数据库CSSCI(中文社会科学引文索引)来源的期刊文献,利用CiteSpace软件并融合关键词阶段演进与中心度特征,开展自然语言处理技术在我国社科领域应用的发展路径识别研究,构建文本分类、机器翻译、情感分析、科学知识图谱4个研究方向发展路径。结果表明,文本分类、机器翻译、情感分析方向经历了由机器学习到深度学习、由独立模型到集成模型、由粗粒度任务到细粒度任务的演化进程,科学知识图谱方向的研究具有学科融合化、产业新兴性、政策理论化、方向创新性特点,但研究方法有待创新;自然语言处理与社会科学领域的持续融合与交叉,是其应用在我国社会科学领域持续发展的重要原因。  相似文献   

19.
顾芸 《江苏市场经济》2011,(1):58-61,64
翻译技巧与一定的文体相对应,决定着某一类型的文本翻译的基本倾向。法律语言严谨,有比较强的逻辑性,应通过大量例句,从中译英和英译中两个方面说明法律文件的翻译技巧。中译英方面重点探讨选词、用词和句子结构,英译中方面重点探讨专门用语和长句的理解。  相似文献   

20.
异化翻译能保持原文的特色,让读者有机会体会原文的文化和风格。翻译是一种跨文化交际活动,异化翻译对跨文化交际具有重要的促进作用,包括保持原语风姿、了解异国文化、丰富语言内涵、促进文化交流、缓和文化冲突。当然,异化翻译也应有一定的适用条件,才能起到真正的跨文化交际促进作用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号