首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
广告翻译不同于其他翻译,广告的特点和作用决定了广告翻译不能单单达到语言转换的目的。我们在进行广告翻译时,还要考虑到语言和文化差异的影响。文章总结分析了广告英语的特点并对英汉之间的语言差异以及文化差异对广告翻译的影响作了详尽的研究,并指出我们在对广告进行翻译时——定要考虑到跨文化因素对其所产生的影响。  相似文献   

2.
广告的翻译应考虑多方面的因素,要注重中西方文化差异,把握广告内涵,运用直译或意译等方法,全面清晰地表达广告的原义和特色。  相似文献   

3.
商品出口或进口,市场的销售或服务,广告是强有力的推销工具之一.但往往由于文化背景、生活习惯以及不同地区的语言差异,使广告的作用受到不同程度的削弱.不同地区或国家的人们对广告的接受也大不相同.为能有效地利用广告与国外客户沟通,使广告在不同的国家、不同的时间和激烈的竞争中能有效地发挥作用,我们应从群体倾向与个体倾向、权威与事宜及比较三个方面了解中外广告的差异.  相似文献   

4.
中国现代广告教育存在的现实问题探讨   总被引:1,自引:0,他引:1  
从历史角度与现存角度分析了中国现代广告教育存在的现实问题。这些问题的提出,主要是引导广告教育者解决问题,引导中国广告教育向着现代化的方向发展,培养现代化的广告专业人才.  相似文献   

5.
广告代言人的法律地位及其责任   总被引:3,自引:0,他引:3  
广告代言人是与广告主、广告经营者、广告发布者地位平等的广告主体.广告代言人代言虚假广告应承担相应的民事责任、行政责任和刑事责任.为了弥补我国广告代言人制度存在的缺失,应在《广告法》中专门设立广告代言人法律制度,尤其是对广告代言人的法律责任应做出明确的规定.  相似文献   

6.
随着经济全球化的进一步发展,广告作为商业的化身已渗透到社会的各个角落,并且超出了一国范围。由于各国消费者的文化背景不同,对广告的接受程度也会不同,广告实现其目的的难易程度也不同。目的论强调的就是整体翻译行为的目的,特别强调译文的交际目的。以目的论指导目的性明确的广告翻译,能为翻译中文化因素的传递起着积极的指导作用,从而避免文化差异带来的各种问题,提高广告翻译的质量。  相似文献   

7.
中国人是很会讲故事的,但在影视广告中却没能讲出几个让人感动的故事,广告人的讲故事能力被限制在叫卖中了.中国广告中的故事,不是平淡就是生硬,过渡不圆滑,有些假.不像外国影视广告中的故事,很自然,很流畅,有顺理成章的逻辑关系.其原因,一是中国影视媒体上投放广告需要大量资金,所以影视广告被做得很短;二是广告人没有继承讲故事的传统,没有形成讲故事的素质.  相似文献   

8.
在广告文案的撰写中应用古典诗歌可以增添广告的艺术美感、提升广告的文化底蕴、促进广告的传播功效,其主要模式有原文引用法、移花接木法、藏头谐趣法、意境使用法等等.虽然中国古典诗歌是现代广告文案创作的一大源泉,但也要注意品牌的特质及广告受众的文化水平和审美情趣.  相似文献   

9.
中国广告发展主要集中在近20年内.这20年可分为三个阶段,即酝酿开拓阶段、探索发展阶段与快速发展阶段,从中可看到中国广告教育从零的突破到大规模发展的历程,取得了很大的成绩.走向21世纪的中国广告教育,必须立足中国国情,面向市场经济,面向改革开放,面向21世纪,广告教育的路子将越走越宽.  相似文献   

10.
在广告创作实践和广告理论研究中,现代有声广告的音响范畴存在概念混淆、界定模糊的现象。本试从心理学、音响学及中国古代乐学等不同学科的视角,对广告音响的艺术构成进行探讨,提出以噪声、语音和音乐为三大要素的现代有声广告音响体系。  相似文献   

11.
广告的广泛性及其魅力在很大程度上来自于广告语言.广告英语是英语广告的重要组成部分,经过长期发展,逐步形成一种独具特色的实用性文体.研究广告英语的语言特征不仅有助于学习和欣赏英语广告,而且有助于用英语创作对外广告.  相似文献   

12.
清末民初,近代中国广告业趋于勃兴,随着竞争的加剧,虚假夸大等不良广告与日俱增,社会各界对此颇有微词.为了改善广告业的社会形象,广告管理工作被提上日程.中央及地方政府出台法规加强对广告业的规范和监管,设立专门机构专司其职,严格监控重点行业等,是近代中国广告业管理之发端,对思考当代问题颇具启示意义.  相似文献   

13.
植入广告突破了传统广告的限制,将广告做到内容里,产生了良好的营销效果.通过实证方法从品牌资产角度探讨植入广告的传播效果及其影响因素,发现广告植入类型对品牌资产中的品牌意识、品牌联想产生了显著影响,而对感知质量、品牌忠诚的影响不显著;广告植入关联度与品牌意识、感知质量、品牌联想和品牌忠诚均呈明显的正相关关系;受众对植入广告的态度能显著调节植入关联度对品牌资产各个维度的影响,对广告植入类型在品牌资产各个维度上的影响只起部分调节作用.因而,企业应根据广告目的和资金条件选择合适的广告植入方式,提高植入广告的关联度,为消费者带来愉悦的品牌体验.  相似文献   

14.
语言是增强广告作品表现力的重要手段,在广告中具有极为重要的地位和作用。然而。由于受本民族语言文化的制约与影响,英汉广告又各有自己的表现手法,形成各自的风格特点,比较英汉广告语言特点有助于译者准确翻译。本文结合诸多中外广告实例分析了英汉广告语言特点的异同,并根据其特点提出了英汉广告语言翻译的几种方法,即直译、意译及创译等翻译方法。  相似文献   

15.
广告信息生态强调广告信息人与广告信息环境之间的相互作用和影响,广告信息生态的平衡是构建和谐社会的重要内容.通过以保健品广告为例,针对当前存在的广告信息虚假、广告信息暴力、广告信息污染等信息生态失调问题,提出了加强广告信息生产的监控,完善广告信息生态法规,提高广告信息人的信息技能等策略性建议.  相似文献   

16.
中国是制造业大国,同时又是品牌弱国,在世界品牌之林中鲜见中国品牌身影.广告作为塑造品牌的主要手段,应为品牌建设作出贡献.本文通过对品牌广告的概念、特点、产生背景的分析,评价了西方品牌广告给中国品牌广告带来的影响,并进一步探讨了中国品牌广告的未来之路.  相似文献   

17.
广告翻译质量的好坏,将直接影响到出口产品对外宣传和销售的效果.由于不同的民族有其各自独特的文化,因而跨文化交际中的文化差异在很大程度上影响着广告所作用对象的接受心理.本文拟就这个问题,对照广告的目的和要求,从文化差异的角度,通过一些实例对商业广告的翻译浅作一番探讨.  相似文献   

18.
作为商品促销的有效形式,广告已经渗透到社会生活的各个领域,并在人们生活中扮演着重要的角色;广告翻译与跨文化交流息息相关,映射出不同国家的文化特点,它是一门集文学、美学、修辞学、心理学、营销学、社会学、伦理学等学科于一身的综合艺术;形形色色的英汉广告翻译中成功和失败的译例折射着跨文化交流对广告翻译的影响和作用.因此,在翻译实践中,译者应把握好广告与跨文化交流之间的联系以达到广告的商业目的.  相似文献   

19.
如何提高广告行销力是企业关注的重要问题.本文从广告本身发生过程层面和消费者行为层面分析了如何正确理解广告行销力,并基于广告策划简要探讨了提升广告行销力的思路.  相似文献   

20.
五四时期是中国社会异常活跃的年代,在爱国主义情绪极其高涨和国货运动蓬勃发展的时代背景下,民族主义广告应运而生,它代表着当时中国民族资本主义工商业的发展需要和中国民众特殊的情感倾向,其产生和发展都刻着独特的时代印记.本文将探讨民族主义广告在五四运动时期之所以如此兴盛,有怎样的时代背景,及其表现形式与历史意义.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号