首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 177 毫秒
1.
外贸英语函电是国际贸易活动中重要的载体,本文分析了外贸英语函电的常见句子结构和特点,简单总结了认读、翻译外贸英语函电的方法。  相似文献   

2.
外贸英语函电是商务英语专业的必修课,是培养学生国际商务交际能力的主干课程,外贸英语函电教学除了致力于对学习者的函电写作水平进行有效锻炼外,还需要适当结合商务谈判、商务合同、对外贸易、市场营销理等相关知识,故对学生的综合素质和教师的教学方法都有较高要求。基于"建构主义"理论的案例教学法从根本上有别于传统教学法,更注重培养学生的批判性思维、人际沟通、分析写作等多方面能力,使该课程的自身特征与其教学目标良好统一,具有独特的教学效果。  相似文献   

3.
语用研究一直是国内外语言学家研究的热点问题,国际商务函电作为一种专门用途英语(ESP)在语用上具有礼貌等特色。如何恰当、准确地翻译出商务函电的礼貌特征,不仅关系到交易的成败得失,还影响到商家在国际市场上的信誉和前途。本文从礼貌原则的角度,结合度范畴对商务函电的翻译问题作了一些探索,认为函电翻译应该在确保信息内涵对等的前提下,译出原语的语气和态度。  相似文献   

4.
在中国经济与世界经济全面接轨的今天,外贸函电翻译的重要性与日俱增.有鉴于此,本文试图从函电翻译的基本原则,函电译文的语言风格、商务内涵、词汇选用、句式结构以及进出口商品商标的意译和音译诸方面展开论述.并借助函电翻译的实例,分析常见的翻译错误,探讨外贸函电翻译的得体性,以促进函电翻译实现理论与实践的完美结合.  相似文献   

5.
外贸英语函电是国际贸易中进行业务往来的重要工具,属于专门用途英语的范畴。为了对外贸英语函电这一特殊的体裁形式进行更为深入的了解从而便利于外贸英语函电的写作和教学,本文用运体裁分析的方法对收集于6家外贸公司的200封外贸函电从微观和宏观两个方面进行研究,旨在提高外贸英语专业的学生和外贸领域从业者的业务能力和交际能力,以便顺利地完成交际目的和促进交易的进一步进行。  相似文献   

6.
本文探讨了《外贸英语函电》课程的教学观念,认为教师应将这些观念贯穿在《外贸英语函电》的教学实践中,从而进一步改善教学效果.  相似文献   

7.
外贸英语函电作为商务英语专业和国际贸易专业学生的必修课程,文章从外贸英语函电中常用的写作模板着手,将提高进出口业务能力与英语水平有机地结合起来,利用网络实验平台的仿真练习,帮助学生系统地掌握外贸函电的格式、术语、表达方式和文体特点。  相似文献   

8.
浅析外贸函电写作的礼貌原则与词汇运用策略   总被引:6,自引:0,他引:6  
外贸英语函电是国际商务活动的重要手段。信函是否礼貌得体,对于商务活动的成功与否至关重要。外贸英语函电中应恰当用词,充分体现礼貌原则,以广交朋友,成就事业。  相似文献   

9.
高职《外贸英语函电》课程的创新与特色   总被引:1,自引:0,他引:1  
于捷 《企业家天地》2010,(4):187-188
针对高职学生特点和外贸英语函电教学中存在的问题,以湖南外国语职业学院为例,笔者总结了高职外贸英语函电课程的三个鲜明的特色,这些特色对实现本学院商务英语专业人才培养目标-"多语言平台上的复合型商务英语应用人才"起着非常重要的作用。  相似文献   

10.
随着经济全球化的发展,外贸英语在国际贸易中的重要性日益凸显,其翻译也备受关注。外贸英语属于特殊用途英语,有其独自的特征,而目前现有的诸多翻译原则并不完全适用于外贸英语翻译。因此根据外贸英语特点,总结出外贸英语翻译的原则,可以对外贸英语翻译实践提供帮助。  相似文献   

11.
商务合同是自然人或法人之间为实现一定的商务目的,按一定的合法手续达成的,规定相互权利和义务的契约。因为涉外商务合同具有涉外交易性质,作为其中重要而又特殊的一个部分,准确翻译就显得格外重要,因此,本文通过合同的语言特点及篇章结构,逐步分析了涉外商务合同在翻译中的注意要素。  相似文献   

12.
由于语言与思维之间的密切关系,翻译过程中语言形式的转换必然意味着思维方式的转换,而思维的转换才是根本的转换,因为语言的转换从本质上来说是表层的转换.本文旨在探讨汉英思维的差异与汉英商贸翻译的关系及其对后者的影响.  相似文献   

13.
苏南地区日语人才需求主要集中在日资(合资)企业、对日出口型中小企业、对日软件外包本地化翻译服务业这三大领域。为提高学生的翻译技能和职场竞争力,苏南地方高校的日语翻译教学应确立以应用翻译能力培养为中心的目标定位,以功能主义翻译理论指导教学,同时适当引入项目管理思想,重点培养学生面向前述三大领域需求的翻译技能,即面向日资(合资)企业的商务翻译技能、面向对日出口型中小企业的工具型翻译技能、面向对日软件外包本地化翻译服务行业的翻译项目运作技能。  相似文献   

14.
中国—东盟商务文本的翻译研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着中国—东盟合作的推进,中国—东盟商务文本的翻译显得日益重要。基于德国功能翻译理论的相关原理,结合具体的翻译实例,提出在进行中国—东盟商务文本翻译三个原则,即功能对等原则、文体对等原则和术语、专有名词对等原则。在具体的翻译实践中,译者应该遵循这三条原则,采取适当的翻译策略,实现文本在译语文化环境中的预期功能,达到宣传、交流和合作的目的。  相似文献   

15.
释意理论认为翻译不是纯粹的字词对应翻译,而应更注重原文的思想内涵,追求原文与译文的意义对等。释意理论很适合指导涉外高技能人才的涉外翻译工作。以释意理论为指导,遵循释意翻译三步骤,就可成功跨越翻译中的文化障碍。  相似文献   

16.
商务英语翻译教学中的问题与对策   总被引:1,自引:0,他引:1  
商务英语翻译教学存在着原文理解不准确、不考虑文化差异及背景知识、不熟悉相关业务知识、译文校对不准确等问题。为提高学生翻译能力,需不断提高学生的语言基本功和文化修养,教师要重视文化信息的传授并加强专业知识的学习。  相似文献   

17.
认知图式理论,作为认知语言学一大经典,在言语交际活动中已得到广泛运用。该理论可为翻译提供新的语言学理据,解决传统翻译观带来的弊端。从荣格.贝尔的认知图式论出发,将认知图式构建的翻译模式作为媒介,重点解析其在商务翻译教学中的实际应用,促进新形势下翻译学科的发展和翻译人才的培养。  相似文献   

18.
“国际商务合同双语翻译”是一门集商务专业知识与英语翻译理论为一体的涉外主要专业课之一。对于其教学方法的研究有助于教师更好地指导学生有针对性和有效率地学习。掌握基本的翻译理论,灵活应用到合同的翻译中和注重实际应用能力的培养是本论文的主要观点。  相似文献   

19.
商务英语具有独特的文体风格。把文体学理论应用于商务英语翻译领域,可以从一个新的视角来使译文与原文达到文体等值。  相似文献   

20.
对近十年(2000-2009)国内三种翻译研究核心期刊所发表的有关商务文本翻译研究的论文进行了收集、分类与分析,发现虽然我国学者对商务翻译研究持有愈来愈浓厚的兴趣,但其研究成果稍呈递减趋势且存在研究内部陈旧,重复研究,范围不广,文献引述不够规范等不足。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号