首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 359 毫秒
1.
文化负载词带有强烈的社会地域特色和时代烙印,精准翻译文化负载词对于文化传播具有重要的意义。生态翻译注重在语言、文化、交际三个维度进行转换,使译文能够准确传递文化内涵。文化负载词的汉译英过程中,利用语言维度、文化维度和交际维度适应性转换,可以提高翻译的质量。  相似文献   

2.
古诗文是古代文化的精华,引导学生学好古诗文,可以使他们感受汉语的演变历史,了解我国古代丰富灿烂的文化,批判地继承文化遗产,还可以对学生进行爱国主义教育,增强民族自信心和自豪感。要想提高教学效果,教学方法是关键。古诗文学习可以从五方面入手,即了解背景、注重朗读、准确翻译、重视积累、感悟鉴赏。  相似文献   

3.
翻译不仅是双语之间的语言转换,更是一种跨文化交际活动。在翻译教学中,教师应积极引导学生了解相关的背景知识和文化内涵。英汉两种语言的文化差异主要表现在环境文化、心态文化、历史文化、思维文化和语言文字等方面。通过对两种文化差异的对比,可以提高学生在翻译过程中的文化意识,并尊重和理解不同文化,最终实现不同语言文化之间的相互交流和借鉴。  相似文献   

4.
在文化翻译观的指导下,论文详细阐述了中国特色新词的翻译策略,指出在翻译过程中翻译工作者应该注重合理处理翻译中的文化因素,以及时、准确地向世界传递中国的发展变化,弘扬中国的特色文化。  相似文献   

5.
专业英语的翻译教学不仅涉及到文化,还有处理文化内容的翻译策略选择。借助以外宣为目的的赣南客家饮食翻译实例,本文基于异化的相关翻译理论,从地方风味、历史典故和写实或写意三大类上分析论证了赣南客家饮食名称的英译。基于以上探讨,研究论证了专业英语的翻译教学可以通过异化翻译手法实现跨文化传播,培养与提高学生的翻译文化意识和水平。  相似文献   

6.
中西文化在文化背景、意识心理与宗教信仰、价值观、自然环境等方面存在的巨大差异,给语言翻译造成了重重障碍.学生在翻译中常出现的错误往往不是因为表达不当所造成的,而是由于中西方文化的差异,主要表现在地域和历史、审美情趣以及文化习俗等方面.本文提出在大学翻译教学中应注重文化教育,通过对比、举例等多种方法教学,以提高的翻译教学质量以及学生的翻译水平.  相似文献   

7.
本文分析了翻译教学在大学英语教学中的尴尬现状,指出对翻译教学重视不够和学生缺乏基本的翻译理论、知识和技巧,是造成非英语专业学生翻译能力欠缺的重要原因。文章探讨了有关翻译教学的几个问题,诸如翻译理论对实践的指导作用、翻译应该遵循的标准、以及文化因素对翻译的影响等,并对翻译教学提出了建议。指出改革大学英语翻译教学,开设相关课程,传授翻译技巧和方法,合理利用考试的反拨作用有助于学生翻译水平的提高。  相似文献   

8.
翻译教学理论将翻译过程划分为理解、表达和校核三个阶段。在课堂教学中应注意运用关联翻译理论,引导学生超出单维的语言层次,找出最佳关联,以取得准确的原文语境效果。同时要引导学生学会灵活运用各种翻译策略,准确向读者传达作者的意图。  相似文献   

9.
目前关于英语专业本科翻译教学争论的问题很多,笔者就本科翻译教学诸种问题作了反思。笔 者建议:为了适应财经类英语专业本科生的特点,在实施翻译教学时应着力从英汉宏观对比、对学生语言能 力提高和对学生文化意识的培养三个维度进行。  相似文献   

10.
桂林国际旅游胜地建设需要规范、统一、准确的旅游景区(点)翻译,桂林旅游景区(点)翻译中存在的名称翻译不一致、用词不当、语法错误、文化误译等诸多问题需要得到解决。运用方梦之教授提出的"达旨—循规—共喻"的应用翻译原则,提出了旅游景区(点)的翻译策略及具体的翻译方法,并采用李克特五级量表进行实证分析。旅游翻译工作者应采取正确的翻译策略和方法,使翻译达到共喻的效果;旅游行政管理部门应加强管理,统一规范景区(点)翻译。  相似文献   

11.
翻译难 ,难就难在文化背景知识的理解与翻译上。翻译问题不单单是个语言问题 ,在很大程度上 ,它与文化因素、背景知识有着密切关系 ,受着它们的影响和制约。一般来说 ,一种语言中的纯语言障碍可以比较容易地在另一种语言中得到克服 ,但要克服文化上的差异及其在语言上的反映则比较困难。因此 ,人们对翻译教学过程中异域文化导入的重要性认识已成为一个不容争议的论题。  相似文献   

12.
中国莱肴种类繁多,烹饪方法多样,且富有深刻的文化底蕴.中式莱名的翻译应以交际为目的,讲究语用对等,遵循信息、简洁和美感原则,灵活运用直译、意译或音译等各种翻译技巧,并辅以深厚的文化历史知识,具体问题具体处理,方能让世界透过菜名了解中华饮食与中国文化.  相似文献   

13.
关于大学英语教学中的文化导入   总被引:1,自引:0,他引:1  
不同的文化背景能造成跨文化交际中的障碍,因此英语语言教学与文化导入同样重要。教师在教授听、说、读、写、译等语言综合技能的同时导入文化背景知识,才能培养学生对东西方文化差异的敏感性,从而提高跨文化交际能力。此外,可利用对比、同步重点阐释和辅助教学等方法进行文化导入。  相似文献   

14.
中文典籍翻译具有重要文化价值,是世界了解中华文明的重要渠道。译者在翻译时应提高文化自觉,既尊重民族文化,又要考虑到读者的习惯,客观传递文化信息。  相似文献   

15.
翻译伦理制约并规范广告译者的翻译行为,介入译者的思想意识影响译者的具体翻译策略和语言选择。广告翻译应遵循“求实、创新”的翻译伦理,以求同存异为依据,维护文化的平等地位。  相似文献   

16.
无论是显性文化语义还是隐性文化语义,都蕴含着一个民族独特的文化信息。鉴于异质文化之间的"异"远大过"同",文化语义的翻译切忌字面照搬,相比之下语境等效翻译,也即Nida提倡的"动态对等翻译"和New-mark倡导的"交际翻译"效果更为理想。  相似文献   

17.
目的论观照下的中文旅游宣传资料的翻译   总被引:3,自引:0,他引:3  
Nord的翻译失误分析模式认为文化差异、译语文化规范、交际目的等因素都会造成翻译失误。为了提高中文旅游宣传资料的翻译质量,在翻译中译者要重视培养四种意识:读者意识、文本意识、跨语篇意识、跨文化意识。  相似文献   

18.
在科技语篇英译中,应根据汉、英的语言文化特点与差异,从科技题材的文体特征出发,既要考虑汉、英两种语言的科技文体特征,又要遵循翻译理论原则或标准,巧妙运用各种不同的英译技巧,以使译文符合专业要求。  相似文献   

19.
在浩如繁星的中国典籍中,《楚辞》一定是最闪耀中的一颗.然而其独特的文化现象与内涵却使其典籍翻译造成诸多障碍.为最大程度的避免在译本中的文化亏损与缺失现象,笔者认为异化与规划翻译策略指导下的典籍英译,既可以达到文化交流的目的,又能够避免文化的缺失.努力再现《楚辞》原文的中国文化色彩以及深层意蕴.  相似文献   

20.
语言中的颜色词丰富多彩,且与社会文化有着密切的联系,具有深刻的文化内涵。由于英汉两民族在文化上差异较大,同一颜色词在这两种语言中所表达出的文化内涵有时相去甚远。颜色词翻译时,必须讲究技巧,以保证文化信息传递的准确性。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号