共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
本文将举例并对比分析汉英词语国俗语义差异的几种类型.即国俗语义基本一致;国俗语义部分一致;国俗语义不一致或者相反;国俗语义只在一种语言中存在。旨在充分了解汉英两种语言在这些方面的异同,为进行更好的翻译、跨文化交际做好准备。 相似文献
2.
不同类型的形容词有不同的用法,就连它在句子中的位置,也因不同的分类而有所不同。汉英形容词对比研究是对比语言学研究的重要课题。本文运用对比分析的方法,分析汉英形容词在句法上的异同,并在此基础上揭示了汉英形容词所体现的不同文化内涵。 相似文献
3.
概念隐喻普遍存在于我们的日常生活当中,商务领域也不例外。当跨国交流日渐成为一种趋势,商务汉语和商务英语作为国家之间交流的工具,就会使得汉英翻译成为了交流的关键。本文着重讨论概念隐喻在商务领域中的汉英翻译传递信息的缺失问题。 相似文献
4.
随着中国国际化进程的加快,当前各区域经济内部也加快一体化建设,对外交往日趋平凡,区域经济内各地公示语汉英翻译统一规范的矛盾也日渐显现。武汉城市圈公示语汉英翻译的问题主要表现在词汇和语法等方面。本文通过对武汉城市圈各公共场所的公示用语进行了搜集整理,在归纳分析的基础上,结合有关翻译理论提出了整改建议。 相似文献
5.
6.
该文以Sperber和Wilson提出的关联理论为指导,对旅游汉英翻译的三元关系进行了阐释,通过举例分析“伪对应”问题,即译文表面形式与原文一致而实际意义却完全不同的对应,提出译者要采用语言双层处理方法,即从语境宏观把握、从词义微观入手,避免“伪对应”以达到成功的跨文化交际。 相似文献
7.
该文以Sperber和Wilson提出的关联理论为指导,对旅游汉英翻译的三元关系进行了阐释,通过举例分析"伪对应"问题,即译文表面形式与原文一致而实际意义却完全不同的对应,提出译者要采用语言双层处理方法,即从语境宏观把握、从词义微观入手,避免"伪对应"以达到成功的跨文化交际. 相似文献
8.
语言和思维密切相关,思维是人脑对客观世界现实的概括、 间接的反映,思维方式是人脑客观物质世界本质属性.汉英民族思维方式有着很大的差异,导致汉语和英语在各自表现形式上也存在着很大的差异.全面研究汉英思维、 语言差异,能够帮助我们理解、 跨越差异并进行适当调整,从而能够确保汉英翻译和跨文化交流的顺利进行. 相似文献
9.
10.
在汉英句法结构中主语是重要的成分,对二者之间差异性准确而理性的把握,是翻译过程中避免母语负迁移的前提条件。学界在汉英语法中主语差异的研究已经取得了丰硕的成果,本文在此基础上做了进一步的分析与归纳,旨在将分析结果能够用于指导企业外宣文本的翻译之中。 相似文献
11.
本文研究指出,在汉英翻译实践中,应努力将信息的损失减到最小,力戒欠额翻译或过载翻译。处理好用词的选择,语法的转换,概念的确定,忠实与变通的推敲等问题,这些都关系到译文能否传神的再现原文的风姿。 相似文献
12.
称谓具有重要的交际功能,英汉称谓由于各种因素存在着许多异同点、从历史背景和文化传统,政治制度和社会关系,宗教信仰和价值观各方面来分析造成差异的原因,并讨论了汉英文化交际中两种称谓体系的衔接问题。 相似文献
13.
14.
涉外商务合同在国际经济贸易活动中是一种重要的法律文件依据。随着我国经贸的快速发展,涉外商务合同的翻译也日益重要。本文拟从情态动词、合成副词、虚词的并列使用三方面对涉外商务合同汉英翻译中的常用虚词的使用进行解析。 相似文献
15.
想要学好中文,其中最重要的部分是语法,在对外汉语中运用中英文语法的对比分析,可以使学生快速精确掌握汉语句法,减轻学生学习的负担,是学习汉语的简便之路.本文先后探讨了双宾语句式定义、汉英双宾语动词分类、汉英双宾句直接宾语对比、间接宾语对比以及汉英双宾语句式异同辨析等问题. 相似文献
16.
概念隐喻理论是莱考夫提出的,他认为隐喻不仅仅是一种通过语言表达思想的方法,而且还是一种思维方式。隐喻在其概念化理解中起着重要的作用。为了使人们对网络语言有更好的解读和运用,在跨语言层面上对汉英网络语言进行对比研究,得出网络语言源于身体体验,更加证实了隐喻映射具有经验基础这一认知普遍性。 相似文献
17.
本文综述了汉英公示语翻译的研究现状,以分析汉英公示语的语言特点为出发点,以英国翻译学家Newmark的交际翻译理论为依据,提出了汉英公示语的四种交际翻译策略即简洁、语境、文化、借用策略. 相似文献
18.
新闻报道反映社会生活的方方面面,展示社会文化的最新动态。随着中国对外开放与交流的加强,对外报道中的汉语文化词汇日渐丰富,而这些词汇的准确翻译与传达也对新闻翻译工作者们提出了挑战。本文对汉英新闻翻译中的文化词汇进行了筛选,并对其汉英转换方法做了简要分析,以求对新闻翻译中汉语文化词汇的英译有所帮助。 相似文献
19.
本文分别从中英文物介绍的思维模式、语境、语篇结构对比出发,总结出中英文文物介绍的语篇特点,提出在进行文物汉英翻译的时候应采取的翻译策略:以游客思维模式为导向;追求“再度语境化”;按需调整语篇结构. 相似文献
20.
本文试从中国的十二生肖传统民俗文化出发,侧击中西文化差异,并将汉英翻译研究与语义研究、文化研究有机结合,从而指导翻译实践,有效推动国际间的文化交流与思想碰撞。 相似文献