共查询到20条相似文献,搜索用时 765 毫秒
1.
合同是涉及经济活动的书面表达,在对英语合同进行翻译时要确保其准确性。然而由于英汉两种语言在句法与词汇上的差异,错误经常难以避免。本文力图探寻在英语合同翻译中常见的引发错误的原因,并为解决这些问题提供方案。 相似文献
2.
商务合同英语,是一种专门用途的英语,它涵盖了商务英语和法律英语的特点,其使用的语言正规、严谨、专业、准确。同时为了保障贸易双方履行和享有各自的义务和权利,在商务合同中,经常会使用大量结构复杂、冗长的句式,因此这些都会对商务合同英语的翻译产生一定的困难。本文通过对商务合同语言的特点进行分析,探讨并归纳出一些商务合同翻译的基本原则和策略,期望能够给从事商务合同翻译的人员带来一些有益的启示。 相似文献
3.
在涉外经贸合作中,双方通过谈判或函电协商达成协议后,大都需要另行签订正式的书面文件—合同。这类合同因其涉外交易性质,需要英汉两种版本,因此大多需要翻译。在翻译过程中,笔者发现合同英译是一个难点,因为合同英语不同于日常英语,专业性极强。有鉴于此,本文拟就合同英语所呈现出的一些突出文体特点从词汇、语义和句法方面一一列述。 相似文献
4.
在涉外经贸合作中,双方通过谈判或函电协商达成协议后,大部需要另行签订正式的书面文件——合同。这类合同因其涉外交易性质,需要英汉两种版本,因此大多需要翻译。在翻译过程中,笔者发现合同英译是一个难点,因为合同英语不同于日常英语,专业性极强。有鉴于此,本文拟就合同英语所呈现出的一些突出文体特点从词汇、语义和句法方面一一列述. 相似文献
5.
在频繁的贸易往来中,签订各式各样的英语商务合同,以确保贸易的公平进行,是必不可少的。本文分析了商务英语合同的特征,从功能对等理论入手,分析了商务英语合同用词,语句及文体的特点,研究了功能对等理论对合同英语翻译的实际意义,并提出了一些英语合同的翻译原则和翻译方法。 相似文献
6.
《现代营销(创富信息版)》2019,(3)
经贸合同英语是专为经济贸易服务的英语,有其特殊的语体特征,在具体的翻译过程中,不仅要做到结构严谨、措辞精准,更要求翻译具有较高的语言素养以及经贸专业知识,以及严谨的工作作风,加强经贸合同英语的专业性、权威性和规范性。 相似文献
7.
合同英语属于法律英语的一个范畴,具有庄重、严谨、严肃、正式的文体风格.文章中,笔者根据自己在商务合同谈判和翻译过程中的实践经验,运用大量实例对商务合同英语的语言特征从用词和句式两个方面进行了分析总结,同时对涉及到的翻译方法和技巧进行了简单阐述. 相似文献
8.
随着经济全球化,国际商务交往日益频繁,商务英语翻译的重要性日渐凸显.商务英语的一个重要特点是,为了达到较高准确性和严肃性,大量使用英语复杂长句,尤其在商务合同中更是如此.本文以英文商务合同中的长句为例,结合英语长句的翻译步骤和分析方法,探讨商务英语中长句翻译常见的几种方法. 相似文献
9.
《中国商贸:销售与市场营销培训》2014,(19):198-199
商务英语的翻译和特点不管是从表达上还是从风格上都存在着诸多不同,在长期使用英语商务合同的时候,就已经存在很多明显的特征。本文举例说明,通过对文章的主要句法和章程以及相应的词汇进行探讨,对英语商务合同的特点与翻译要点进行了案例分析,希望可以为相关从事翻译的技术人员提供参考。 相似文献
10.
王小花 《中国商贸:销售与市场营销培训》2014,(7):198-199
商务英语的翻译和特点不管是从表达上还是从风格上都存在着诸多不同,在长期使用英语商务合同的时候,就已经存在很多明显的特征。本文举例说明,通过对文章的主要句法和章程以及相应的词汇进行探讨,对英语商务合同的特点与翻译要点进行了案例分析,希望可以为相关从事翻译的技术人员提供参考。 相似文献
11.
为更有效地读懂、翻译、撰写商务合同英语,本文通过举例说明在商务合同英语中状语短语在情态动词与动词之间的用法,状语短语在if等连词与该从句主语之间的用法以及简略形式从句在情态动词与动词之间的用法。这些用法都反映了商务合同英语中状语短语的位置与普通英语中状语短语的位置不同。 相似文献
12.
为更有效地读懂、翻译、撰写商务合同英语,本文通过举例说明在商务合同英语中状语短语在情态动词与动词之间的用法,状语短语在if等连词与该从句主语之间的用法以及简略形式从句在情态动词与动词之间的用法。这些用法都反映了商务合同英语中状语短语的位置与普通英语中状语短语的位置不同。 相似文献
13.
《现代营销(创富信息版)》2019,(2)
合同英语在本质上属于一种法律性的公文,其语言特征具有一定的独特性,有明显的严谨性与法律性。在对经贸合同进行英语翻译的过程中必须保证翻译出来的合同具有准确性,与原文之中的合同内容相符。分析经贸合同英语在语法和语言上的相关特征,并且对经贸合同英语翻译的相关技巧加以探讨,能在很大程度上降低对外贸易发纠纷生的概率。 相似文献
14.
商务英语是英语的一种社会功能变体,是专门用途英语中的一个分支,是英语在商务场合中的应用。它涉及技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等,人们从事这些活动所使用的英语统称为商务英语。商务英语翻译比文学英语翻译复杂得多,因为译者除了要精通两种语言及其文化以及熟悉翻译技巧之外,还必须熟悉商务方面的知识,了解商务各个领域的语言的特点和表达法,因此有些翻译标准和翻译原则无法完全适应于商务英语的翻译。我们可以以严复提出的“信、达、雅”为基础,按照… 相似文献
15.
在当前的公示语翻译错误中,旅游景点存在的各类译文错误可谓是触目惊心,其典型表现形式就是,在错误译文不断被指出的同时,新的译文错误却在层出不穷地涌现出来。本文再次对中山陵风景区的译文错误进行了调查,再次发现了拼写错误,用词不当,语法错误,中式英语,不符合英语表达习惯等十分典型的错误。 相似文献
16.
不同的文体带有不同的语域标记,反之,不同语域标记又蕴涵着不同的文体。在遣词用句时,对语域标记功能的不熟悉会导致不同的文体篇章。本文运用功能语言学家韩礼德的语域理论分析商务合同英语的词汇文体特征,进而指出语域理论对于商务合同英语撰写和翻译的指导作用。 相似文献
17.
经贸合同英语的语言特征及翻译中应注意的问题 总被引:2,自引:0,他引:2
经贸合同英语具有自己独特的语体特征,它不仅要求措辞准确,而且结构严谨。因此,要求翻译者不仅具有较高的语言修养以及经贸方面的相关专业知识,而且在进行经贸合同翻译的时候,应该有严谨的工作态度,以确保合同语言的准确、严谨和规范。 相似文献
18.
19.
20.
经贸合同英语的语言特征及翻译中应注意的问题 总被引:1,自引:0,他引:1
经贸合同英语具有自己独特的语体特征,它不仅要求措辞准确,而且结构严谨.因此,要求翻译者不仅具有较高的语言修养以及经贸方面的相关专业知识,而且在进行经贸合同翻译的时候,应该有严谨的工作态度,以确保合同语言的准确、严谨和规范. 相似文献