首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 296 毫秒
1.
南京旅游景点公示语译文错误遍地开花   总被引:2,自引:0,他引:2  
在南京市.除了几大重点风景区之外,其他一些公园和旅游景点内也都存在着十分明显的公示语翻译错误.旅游风景区的译文错误可谓是遍地开花。本文依托前几期对南京市旅游景点公示语译文错误的调查研究,就该市其他旅游景点的译文错误进行了调查,发现了拼写错误、用词不当、语法错误、中式英语、不符合英语表达习惯等十分典型的错误。文章呼吁有关部门应重视完善城市公示语并组织专家确定参照性标准译文本,以改善各地公共场所英文标识译文不规范的问题。  相似文献   

2.
薛丹云 《江苏商论》2011,(3):114-116
全球化时代的到来使得英语更加普及,不仅在一些重要场合,日常生活中也频频出现.食品包装是学术研究所不屑的一个领域,近年来,越来越多地出现了英语译文,然而,其译文的质量却鲜有人关注,事实上,食品包装英语译文很不规范,有的甚至错误百出.因此,有必要对其错误类型作一分析,提出译文规范化的要求,从而引起人们对食品包装英语译文的重...  相似文献   

3.
作为全国最大的也是最有名气的革命烈士纪念地,南京市雨花台烈士陵园的公示语译文存在着不少问题,译文错误,语法不通,译文不规范,违反表达习惯,译文不一致甚至拼写错误等问题并不鲜见,严重影响了这一庄严肃穆的旅游景点的气氛和形象,再次说明了当前我国公共场所英文标识使用的不规范问题十分严重,亟待引起有关部门的高度重视。  相似文献   

4.
随着改革开放的深入以及中国加入WTO,英语在中国的使用正在变得越来越普遍,其中广告和宣传用语以中英双语标识出现也日见广泛。但是,双语标识中的英语译文却存在着一些不容忽视的问题,包括用词不当、语法结构错误、意思传达失真以及中式英语痕迹明显等。本文试结合南京市房地产楼盘宣传广告用语中的一些翻译错误实例对此现象进行简要评述。  相似文献   

5.
王银泉 《广告大观》2006,(11):74-82
在当前我国的公示语翻译错误中,旅游景点堪称是一个“重灾区”,各类不可思议的译文随处可见,南京中山陵风景区作为国父陵寝所在地,同时又是国家四A级风景区,其景区内的公示语译文存在着译文严重不统一的触目惊心现象,同时也出现了大量语言文字错误,实在有损于这个著名风景区的形象,尤其是其中的明孝陵已经成为世界文化遗产,此类译文错误可能产生的不良外宜影响不容低估,本文依据大量实例,对中山陵风景区内的各种公示语翻译错误逐一进行了分析。  相似文献   

6.
公示语翻译错误目前可谓是遍地开花,触目惊心,户外广告就是其中的一个“重灾区”,而由于户外广告的巨大辐射和传播作用,错误译文造成的不良影响更加不容忽视。本文结合南京市的一些户外广告,指出此类语言环境在英文翻译上存在着拼写错误,用词不当,词不达意和中式英语痕迹明显等不规范之处,进而提出规范公共场所语言文字对于提升一个地区和一座城市的人文环境,促进和谐社会建设所能起到的重要作用。  相似文献   

7.
王银泉 《广告大观》2007,(10):26-35
在当前公示语翻译错误中,旅游景点存在的各类标识译文错误可谓是最为严重的,不但错误种类多,而且差错的程度也非常严重,有些错误甚至荒唐到了难以置信的地步。在对外开放不断深入,外国旅客纷至沓来的情况下,我国的一些著名旅游景点接待的外国游客也日趋频繁。显而易见,大量粗制滥造的公示语翻译不但无法实现预期中的信息导向作用,而且也有损于一个地区乃至我国的文明形象和国际水平。本文结合实例,对江苏天目湖旅游度假区的一些标识译文文分析。  相似文献   

8.
王银泉 《广告大观》2006,(10):72-77
在“南京市公示语翻译错误调查”的过程中,一个令人意想不到的发现就是“厕所”的英文表达不但说法不一,而且错误百出,有些简直就是在开国际玩笑。在外商和外国游客纷至沓来的情况下,在南京迈向国际化大都市的建设之中,在构建和谐社会的气氛之中,如此错误译文严重有损于城市和国家形象乃至中华文明的形象。本文结合大量实例,从英语表达习惯、图形符号传递信息的跨文化性以及关于“厕所”图形和文字信息符号的国际惯例,对这一看似不登大雅之堂而实际上与人类生活息息相关的话题进行了论述。  相似文献   

9.
香港英语合同中文译文的特点   总被引:1,自引:0,他引:1  
在香港,英文法律文书具有最终的法律效力。鉴于中文在香港的通用性,像合同这样的法律文书一般都有中文译文。一旦这些译文与原文在语言发生冲突,则以英语文本作为裁决的最终依据。因此,英语合同的中译文实际上只是起着辅助作用,处于从属地位。与内地的规范书面汉语相比,这些中译合同在用词遣句方面存在着其鲜明的特点。本文从分析风险投资合同出发,探讨了香港英语合同的中文译文的两个特点:术语不一致和较多使用文言。术语的不一致现象可能引起跨文本交际的失误,导致商业上甚至法律上的风险;而较多使用文言则不符合简化汉语的趋势,究竟是否保留这种使用文言的特点,不能一概而论,应遵循语言学的规律看待此问题。  相似文献   

10.
刘莹 《消费导刊》2014,(8):251-251
写作向来被认为是大学生英语学习过程中比较薄弱的一个环节,而写作能力又通常被确定为衡量学习者语言综合运用能力的一项重要指标。本文运用错误分析理论并结合实证调查与研究试图对大学生英语写作中出现的典型错误进行归类与分析,探究错误根源,并进一步探讨教师在大学英语教学中应如何有针对性地制定教学策略来帮助学生纠正错误。  相似文献   

11.
本文主要介绍机械工程专业英语翻译的基本方法之--增减词译法.总体概括科技英语文章中增减词译法,并就机械工程学科的英语原著中常见典型例子详细说明和探讨,力图使机械工程英语翻译更加"准确"、"简练" "通顺"以提高译文质量.  相似文献   

12.
科技文体具有严谨、周密、准确、逻辑性强、清晰、精练等特点。科技英语的英汉翻译需要遵循一定的原则,采用正确的方法,根据英汉语言和思维习惯,在理解原文和掌握相关专业知识的基础上,不断提高语义辩认,语法分析和逻辑分析的能力,以减少翻译错误,提高译文的质量。现通过分析《  相似文献   

13.
公示语翻译是当前我国许多大城市追求国际化建设过程中的一个不可忽视的组成部分,公示语翻译也体现了一座城市的建设风貌以及当地的人文素质和文化教育水平。 公示语具有鲜明的中国特色,但是,公示语翻译应该避免用中式英语进行表达,而要尽量用地道的英语进行表达,当前各类商业场所店堂内的公示语译文却存在着中式英语痕迹明显,词不达意,用词不当,说法不一甚至不知所云等错误,严重妨碍了交际,从而使公示语翻译的目的大打折扣,无论是从纽马克的交际翻译策略还是德国功能派主张的目的论翻译原则出发,商业场所公示语翻译错误百出的主要原因就是显然没有遵循最基本的翻译原则,本文依据大量实例再次对南京市商业场所让堂内公示语翻译错误现象进行分析。  相似文献   

14.
公示语貌似不起眼,但是完全值得我们去把它“小题大做”.因为它关系到一个城可和一个国家的“脸面”问题。南京地铁车站中公示语的英语译文留下了不大不小的缺憾.有损于南京建设国际化大都市的形象。本又结合图片实例.从翻译理论和实践角度.对南京地铁中存在的急需改正的公示语的英语译文进行了点评。  相似文献   

15.
谢诗琳 《现代商贸工业》2009,21(23):232-233
英语谚语不仅大量出现在文艺作品里,在政治和科学论文中也同样经常遇到。英语谚语翻译的好坏对整个译文的质量有直接的影响。因此,如何处理英语谚语是翻译中的一个极为重要的问题。  相似文献   

16.
英语谚语不仅大量出现在文艺作品里,在政治和科学论文中也同样经常遇到。英语谚语翻译的好坏对整个译文的质量有直接的影响。因此,如何处理英语谚语是翻译中的一个极为重要的问题。  相似文献   

17.
由于受汉语的影响,一些外销员对外拟写的电函中不知不觉地出现一些中文式英语句子,词不达意,甚至造成误解,延误商机的例子不胜枚举.笔者从实际业务中收集了电子邮件、电传、传真及信函的一些典型错误,试分析如下.  相似文献   

18.
白云帆 《商》2014,(43):287-287
近年来,网球逐渐受到我国学生的关注。在一些学校,网球同篮球等体育项目一样成为体育必修课程。但相比于其它体育项目,网球起步较晚,学生在学习过程中常出现一些典型的技术动作错误。文章分析了出现技术动作错误的原因,并提出了具体的纠正方法。  相似文献   

19.
《品牌》2015,(2)
本文通过对辽宁省旅游景点英语翻译现状的深入分析,归纳总结了辽宁省旅游景点英语标识翻译中所存在的单词拼写和语法错误、翻译不准确、译文不符合英语表达习惯等问题。并针对上述存在的问题,提出了重视文化差异、制定翻译规范、加强管理等三方面规范旅游景点英语的解决对策。  相似文献   

20.
公示语英译说白了就是给在华生活、工作、旅行的外国友人看的,因此,公示语汉英翻译必须遵循英语表达习惯,同时也要体现公示语的语言规范和风格,以实现预期中的信息导向作用。公示语英译也体现了一个国家、一个地区或一座城市的国际化水平和文明程度。然而,在展示古都南京对外开放成果的重要窗口——南京禄口国际机场以及机场高速公路上,很多公示语的英语译文却存在着不少问题,包括译文不规范、不统一、甚至不正确。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号