首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
交际是人类社会分工合作的产物,而语言的产生又把人类分工合作推进到了一个新的阶段.在国际社会多领域广泛交流的今天,跨文化交流影响着中国特色词汇的生成.中国特色词汇的英译又直接关系到外国人对中国文化的理解.在两者相互影响的情况下,翻译工作者应在对中国特色词汇的翻译过程中讲求必要的策略.  相似文献   

2.
从中国特色文化词汇和文体风格的角度对《三国演义》两个译本:泰勒译本和罗慕士译本的第一回进行对比分析。研究发现泰译本存在漏译、模糊翻译、误译和文体风格缺失的现象,并尝试给出了一些词汇的译法。最后提出,在顾及读者理解的基础上,对中国特色文化优先采用异化的翻译策略。  相似文献   

3.
文化词汇作为承载着民族文化的交际符号,一方面展示了不同文化的特色,另一方面也为英语学习者造成了困扰.以英语教学为出发点,深入剖析文化词汇的概念、分类及成因,并从中寻找出一些有效的词汇教学方法可以使英语学习变得更轻松、高效.  相似文献   

4.
中国英语客观存在。无论是中国式英语,还是表现在篇章、句法和词汇三个层次或者仅表现在词汇层次的中国英语,只是形式不同,本质上都是中国人学习英语过程中的过渡语在不同阶段的表现状态,过渡语无限接近本族语,在国际交流中,会打上深深的文化烙印,促进其本土化过程,体现中国特色。  相似文献   

5.
翻译中国特色浓厚的汉语词汇,要努力使译文在保持民族特色基础上便于异国读者理解。介绍了用英语翻译中国特色词汇常用的翻译方法。  相似文献   

6.
由于中西方文化方面的差异,在翻译文学作品中具有地域特色,民俗特色的文化词汇时,译者很难找到对等的表达。葛浩文在翻译莫言的作品时,不拘泥于原文,采取灵活变通的翻译策略,将原文本的信息意图或交际意图准确传达给译文读者。  相似文献   

7.
习语源于各民族人民并充分反映该民族的文化特色.中英文词汇不等义、反映了两种文化的差异.  相似文献   

8.
蚌埠地区有着丰富的文化旅游资源,但景区内公示语翻译存在翻译策略不统一、词汇语法错误等问题。以功能翻译理论为依据,结合蚌埠地域文化内涵,在对景区内公示语进行翻译时,应强化译者的主体性,重视阅读者的翻译接受性,翻译文本中应凸显地方文化特色。  相似文献   

9.
包含丰富文化內涵的词汇在英语学习申有着举足轻重的作用.文章以<大学英语>教材为文本,从文化教学的重要性入手,详细介绍了词汇教学中文化导入的內容、方法以及原則.最后作者强调:文化词汇导入中,教师应适当介绍中国传统文化词的英语表达,从而真正实现跨文化交际的平等性.  相似文献   

10.
《政府工作报告》的翻译日益受到国际社会的关注,而其中大量具有中国特色的词汇增加了翻译难度。本文依据德国功能主义翻译目的论,分析翻译《政府工作报告》这一行为的目的,并结合大量实例探讨其中中国特色词汇的翻译策略。  相似文献   

11.
谈英语词汇教学中的文化导入   总被引:1,自引:0,他引:1  
包含丰富文化内涵的词汇在英语学习中有着举足轻重的作用。文章以《大学英语》教材为文本,从文化教学的重要性入手,详细介绍了词汇教学中文化导入的内容、方法以及原则。最后作者强调:文化词汇导入中,教师应适当介绍中国传统文化词的英语表达。从而真正实现跨文化交际的平等性。  相似文献   

12.
文化负载词汇的翻译不仅涉及不同语言的转换而且涉及到复杂的文化因素。为了使译语读者对源语信息达到最佳程度的理解,既需要处理语言和文化的矛盾,还需译出源语的形象、喻义、修辞、民族和地域特色。从文化差异与文化传递的角度来说,文化负载词汇的异化或归化要把握好度;顺应特定语境;符合文化色彩或形象的需要;顺应社会发展和读者的接受能力。  相似文献   

13.
运用切斯特曼翻译规范论,对杨宪益、戴乃迭翻译的鲁迅经典小说《祝福》英译本进行评析。研究发现,杨、戴在翻译《祝福》中地点名词、民俗词、人称头衔词和其他中国特色词汇时,灵活运用了直译、意译、拆分法等多种翻译策略来顺应当时的翻译规范。  相似文献   

14.
党的十五大提出了建设有中国特色社会主义经济、政治、文化的纲领性要求,时至今年年初,江泽民总书记在考察广东等地时所作“三个代表”的重要讲话中,提出了我们党应当始终代表中国先进文化前进方向的重要思想,对进一步推进社会主义文化建设,具有重要的现实意义。物质决定精神,社会存在  相似文献   

15.
英汉数字鲜明地体现了民族文化的传统和特色,了解数字的文化内涵是翻译好数字习语的重要基础.本文就英汉数字词汇的文化内涵进行比较,从中找出不同文化中数字词语的内涵差异并介绍三种翻译方法,旨在提高数字翻译的准确性.  相似文献   

16.
语言与文化之间有着密不可分的关系。语言是文化的载体,文化中蕴含有丰富的语言要素。词汇是构成语言的重要单位,其联想意义自然而然地深受文化的制约。换言之,不同的文化语境可以导致不同的词汇联想意义。由于中西方的文化环境截然不同,因此中英词汇的联想意义不可避免地呈现千差万别的特点。这种差别对中国的外语教学有着重要的启示。  相似文献   

17.
中国特色文化词句的外文翻译为实现中国走向世界,世界深入了解中国开辟了新路径。中越两国文化、文字有着特殊的渊源,中国特色文化词句的汉越翻译策略需结合具体词句的性质、特点,采用借汉根词译法、意译+增译法、意译法、直译法等翻译方法与技巧,在确保译文准确的基础上,尽可能保持中国元素、中国特色,让越南人民更好地了解中国,有效促进中越文化的交流与互鉴。  相似文献   

18.
近代,随着第一次留日浪潮的兴起,日语词汇伴随着留学生译书热大举登陆,"倒流"华夏,国人译语亦未能与日人译语相抗衡。这些日语词汇大大丰富了汉语系统。中日邦交正常化特别是改革开放后,两国文化领域交流频繁,日语词汇再一次跨越国境,融入到汉语之中,而此次日语词汇的输入却渗透出中国文化创造力的低迷。  相似文献   

19.
文化传统与经济学   总被引:2,自引:0,他引:2  
西方经济学有着浓厚的西方文化特色,这已成为共识。日本的经济体制及其管理经济学有其深厚的民族文化特色。中国经济学也应当体现中国文化的特色。本文提出了构建有中国文化特色经济学的几点设想,以及西方经济学如何从中国传统文化中吸取营养。  相似文献   

20.
中国英语兼具英语的特点和汉语言、文化的特质。它的产生和发展,不仅仅意味着语言间的交流与渗透,更是包涵语言在内的文化的交流与传播。基于中国英语鲜明的词汇特征以及中国英语借助翻译手段而得以形成的机制,词汇翻译可用音译、义译、音义译及解释性翻译等方法,并据"适宜"原则根据实情作出合理选择。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号