首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
两张同是“中央银行长春分行”1948年签发的本票,签发人的职位头衔却发生了变化,其中一张本票上两位签发人的职位头衔分别为副理和会计课副主任,另外一张本票上两位签发人的职位头衔分别为襄理和出纳系系长.本票上签发人的职位不同尽显了特殊历史时期的风云变化,本票中蕴含的不仅仅是金融文化本身的价值,还是相应历史阶段社会政治经济状况的刻录与客观佐证.  相似文献   

2.
称谓口译,谚语口译和数字口译一直是困扰口译工作者的三个难题,也是三个阻碍口译工作者实现“准确”、“流利”的三个障碍。本文就口译的标准,会谈口译的三个难点及对策进行了初步的探讨,提出了建议。  相似文献   

3.
社交称谓是翻译活动中的一个重点,也是一个难点。分析中国近现代四个主要历史阶段内特定社交称谓的产生、演变、使用方式和使用范围,探讨社交称谓与社会历史背景之间存在的密切关系,了解社会历史因素对社交称谓翻译的制约,有助于提高翻译质量,更好地促进中西文化的交流和沟通。  相似文献   

4.
母语的语用负迁移是造成语用失误原主要原因。汉英口译中常表现为口译语用语言失误和口译社交语用失误。为清除这类语用失误,高校要良好的学习语言氛围,培养学生的跨文化意识,提高其应对能力。  相似文献   

5.
本文从系统功能语境观入手,分析口译实践中的情景语境和文化语境中的错误。对于口译失误的情景语境,本文从语场、语旨、语式出发,具体阐释口译中的语境要素,并从文化语境角度分析口译中的社交和谈判等语用失误现象,提出方法和对策来避免或减少口译中的语用失误。  相似文献   

6.
身为记者,采访创业者是一项常规工作,有时候接过创业者递过来的名片,黑压压的数个头衔让人感到“头晕”。承担着太多的职位和责任,不知道这些闪光的头衔会不会令创业者们同样感到窒息?[编者按]  相似文献   

7.
口译作为英语学习者所应掌握的一项重要的语言能力,对于学生英语综合能力的提高具有非常重要的作用。在教学中渗透口译教学,一方面灌输给学生用口头翻译课文代替机械地背课文的意识,让学生充分感受到英语作为语言工具的交际性与实用性,激发学生的学习主动性与积极性,强化学生的听说意识与能力。第二方面通过中英文互译,可以增强学生的语篇意识,扩展中英文知识面,学习诸多语言表达的衔接手段。  相似文献   

8.
“CEO膜拜”     
当美国企业界在二十世纪七八十年代开始使用CEO这一头衔时,中国企业“一把手”的最常见的头衔是“厂长”。像“总经理”、“总裁”这样的称谓都很少听到。  相似文献   

9.
英汉称谓用语大致可分为亲属称谓和社交称谓两类。它们在区分血亲姻亲、宗族与外族以及亲属称谓泛化等方面都有差异。这与两国在宗法观念和法制思想、等级制度和宗教影响、社会制度和价值取向等方面的不同有关。  相似文献   

10.
口译是外语教学中十分重要的一环,日语教学同样如此.要在教学过程中恰当掌握、理解套用的口语表达方式;注重日语口译教学与文化理解能力的培养,注重日语口译教学中应变能力的培养.只有这样,才能培养和塑造出合格的口译人才.  相似文献   

11.
口译教学的最终目的是培养学生的口译技能,而提高口译技能的关键在于教学模式、教学方法和教学内容等因素.本文通过情境体验式教学实践,探索适合高职生提升口译技能的英语口译教学方法.  相似文献   

12.
学习外语,既要了解它的结构规则,又要对该语言所属的文化背景有一定的了解。在英语学习中,一些日常用语,如打招呼和告别、各种人称称谓以及一些社交礼节等.采取英汉直译法,往往不能恰当地表达原意,这就表明了不同语言的文化差异,说明了语言与文化的密切关系。  相似文献   

13.
我国目前的口译教学远远不能满足社会对翻译人才,特别是口译人才的需求,大部分英语专业的本科毕业生在毕业阶段在口译技巧、实践及心理训练方面尚存在太多的欠缺与不足.  相似文献   

14.
文章从称谓语言禁忌、谈话内容禁忌、社交禁忌、身势语禁忌、宗教信仰禁忌以及日常行为禁忌等方面对比分析了英汉禁忌语的异同并从文化心理方面揭示了其深层次的原因。  相似文献   

15.
随着我国国力的提升,对外文教、科技的交往也愈加频繁,外语口译工作愈加繁重,对 口译人员各方面素质的要求也越来越高,口译工作在我国的发展也要求口译人员必备口译实践与技巧的能力.  相似文献   

16.
随着经济全球化的深入发展,交替口译作为口译的重要类别,在国与国之间、地区与地区之间的交流中起着重要的作用。交替口译是一种跨语言、跨文化的动态的双语交际活动,需要一个深厚的理论基础。关联理论正是为交替口译研究提供了新的视角和方法,成为交替口译的基础。因此,论文以基于关联理论的交替口译研究为主题,在充分理解交替口译的理论基础上,分析关联理论与交替口译的关系,着重论述了关联理论应用于交替口译的策略。  相似文献   

17.
英语学习离不开平日的练习巩固,口译课程的学习过程就是让学生在完成习题的过程中掌握口译知识,进而提高自己的口译水平.面对如此多的习题,如何取舍,把握重点,是本文要讨论的主要问题.  相似文献   

18.
口译是不同于笔译的复杂工作,又因为口译的语料库建设大大晚于笔译,因此给口译教学带来诸多不便。在全球化迅猛发展的今天,口译传达的效率要远远高于笔译,但口译的语料库建设的滞后问题严重制约着不同语种人们之间的交流。众所周知,口译语料库建设是计算机技术与口译课程相结合的产物。本文在对语料库建设现状、语料库建设对口译教学的意义进行分析的基础上,分析了当前语料库建设存在的问题,并为语料库建设提出几点建议。  相似文献   

19.
党的十七大报告提出"加强内地与香港、澳门交流合作,实现优势互补、共同发展".以该精神为依据,研究新形势下粤港澳口译市场区域合作这一新课题.通过分析粤港澳外语口译市场的现状与优势、挑战与机遇,以将粤港澳外语口译市场打造成中国口译市场区域合作的典范,并为国内口译行业区域合作提供借鉴经验为出发点,提出八点创新思路.  相似文献   

20.
笔者以本学校五年制2003级学生为实验班,详细阐述了在其商务口译课程中实施情景教学的具体实施过程;介绍了四个模拟口译场景——商务仪式、接待口译场景、商务陪同口译场景、商务会议场景和商务谈判口译场景实施的过程,并且叙述了实施情景教学法的商务英语口译课程的考核方式及实施注意事项。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号