共查询到20条相似文献,搜索用时 43 毫秒
1.
贺军梅 《湖南税务高等专科学校学报》2013,(1):56-58
习语是语言的精华,是语言使用过程中新形成的固定表达方式,它能反映出不同的语言文化特征。习语的翻译不仅是语言翻译,它更是文化翻译。结合实例来阐述英语习语翻译的方法——直译法、意译法、套译法和音译兼注法,分析在英汉习语翻译过程中应注意的问题。 相似文献
2.
邓炎炎 《山西经济管理干部学院学报》2011,19(1):138-140
本文以纽马克的直译理论为基础,分析了直译方法的可行性和局限性,尽管由于多方面的因素(如文化语境)使直译处于劣势,我们还是应该对直译充满信心。 相似文献
3.
刘文娟 《太原城市职业技术学院学报》2012,(2):200-202
习语是一个民族语言的精华,深受本民族文化的影响和塑造,同时又反映文化。由于不同的地理、人文风俗和文化渊源,汉英两种语言尤其是习语在文化背景和语法结构上存在着很大差异。因此在翻译习语时,要建立"文化语言观",既考虑语言,又考虑文化,并从研究文化差异入手去研究习语互译,力图把原文中的文化内涵在译文中加以体现。 相似文献
4.
许岚 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2010,7(11):120-121
由于各个国家和民族有不同的历史发展背景,因而他们的文化也不相同.正是因为历史文化差异,人们在两种语言之间互译时,常常会遇到各种问题.历史文化差异的重要体现是历史典故,本文主要探讨直译加注、增译、意译、套用,这几种翻译典故,以体现其深层含义的方法. 相似文献
5.
英汉习语的文化内涵差异与翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
曾丽珠 《福建商业高等专科学校学报》2005,(2):39-41
习语是英汉两种语言中民族文化特色较浓厚的部分,也是翻译中容易产生误译的部分,因此加强对英汉习语文化内涵差异的了解有着重要意义,本文在探讨了英汉习语文化内涵差异的基础上提出了五种翻译方法直译法、意译法、借用法、增删法和注释法. 相似文献
6.
7.
谢晓科 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2013,(12):133-134
习语是某一语言在使用过程中形成的独特而固定的表达方式。习语是语言的精华,它们承载着一个民族的文化特色和文化信息。不同民族有着不同的文化。本文主要从环境、风俗、宗教、历史等方面的文化差异探讨其对英语习语形成的巨大影响和怎样应用直译、意译、套用、注释等方法翻译英语习语,以达到更好交流的目的。 相似文献
8.
小议英语习语文化内涵的类型 总被引:3,自引:0,他引:3
唐桑庆 《广州市经济管理干部学院学报》2000,2(1):80-82
语言是文化的载体,英语习语的产生和发展受到文化的直接影响和制约,同时,它又促进文化的形成和传播,英语习语包含有丰富的文化内涵,本文从分类的角度浅议英语习语不同类型的文化内涵。 相似文献
9.
孟静 《太原城市职业技术学院学报》2012,(3):175-176
习语在英汉两种语言里面都有着丰富的体现,而这两种文化的差异也在这两种不同语言的习语中有着表现。文章主要从历史典故、风俗习惯、地域文化、宗教信仰等几个方面,用对比研究的方法论述英汉两种语言中习语之间的文化差异,分析习语和文化背景的关系,强调文化因素对习语学习的重要性。 相似文献
10.
梁玉峰 《太原城市职业技术学院学报》2005,(3):160-161
习语是语言和文化的精华,具有鲜明的民族特色。在英语习语汉译的过程中,不仅要译出其核心语意(概念含义),更重要的是传译出其形象意义和深层的文化含义。在异化和归化策略的参照下,应灵活使用不同的翻译方法。 相似文献
11.
翻译对等理论在英语习语翻译中的运用 总被引:1,自引:0,他引:1
周文岭 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2005,22(3):58-59
习语是英汉两种语言中共有的语言现象,又因其承载着一定的文化信息成为一种文化现象。习语的翻译会因为英汉文化的差异而有别于其他语言材料的翻译。 相似文献
12.
张灵灵 《贵州商业高等专科学校学报》2005,18(1):50-51
语言是社会存在的产物。中英两种语言,尤其是俚语、俗语无不渗透着深厚的中英文化底蕴。在英语教学中如果忽视文化教育和语言发展趋势将会影响对其语言真实含义的理解和运用。本文从中文俗语的直译和意译粗略阐述了中英文化差异。 相似文献
13.
陈丹华 《福建金融管理干部学院学报》2001,(6):52-54
英汉两种语言经过长期发展,各自产生了丰富多彩的习语,其本质区别是意义表达上的两重性;形象或字面意义与抽象或深层意义。在翻译中,我们应从内涵、文体、语篇等方面综合考虑,避免出现似是而非的误译。 相似文献
14.
英汉习语翻译之我见 总被引:1,自引:0,他引:1
盛维 《郑州经济管理干部学院学报》2002,17(2):72-73
英汉习语类型繁多,翻译方法译界多有论述。但总结起来不外乎直译法、意译法、套用译法、等效译法及音译、直译加注这几种主要方法。 相似文献
15.
语言是人类之间进行交流的工具,而习语是语言进化过程中语言精华的结晶。不同的国度,语言不同,生活环境不同,风俗习惯不同,表达方式不同,因此,所用的习语也不同。那么,如何使源文习语翻译符合目标文件语言习惯,这就要求翻译工作者从文化视觉角度下工夫,使习语的翻译忠于源文。 相似文献
16.
周华芳 《郑州经济管理干部学院学报》2002,17(2):74-75
比喻作为一种修辞手法,就其自身而言,其作用主要表现在具体化、形象化方面。在汉央两种语言中不乏以动物名称为喻体的比喻性表达,这些表达行文喻义含蓄、生动活泼、形象有趣,但由于不同民族有不同的文化背景,汉英动物名称的喻义自然就反映了各自的文化特点。 相似文献
17.
每一种语言都有其独特的习语。对于一个外语学习者来说,不能简单地从其字面上来理解它们,特别是在理解含有动物名称词的习语时更是如此。这是因为,自古以来与人类相依存的动物在人类社会文化的构建过程中逐渐融入了人类社会文化,并成为人类社会文化的一个重要组成部分。本文试谈谈英语某些动物名称词习语的理解与应用。 相似文献
18.
宋晓燕 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2008,5(10):141-142
习语承载着丰富的文化内涵,不同语言的习语能反映相似或相异的文化,本文通过对英汉习语文化内涵的分析和指示联想对比,找出异同,并提出习语在翻译中的处理技巧与方法。 相似文献
19.
武明光 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2013,(5)
汉英两种语言中拥有众多脍炙人口的习语,由于人们所处文化背景及心理联想的差异,英汉习语翻译过程中有较大困难.文章从价值观、审美意识、宗教信仰、习俗、生存环境等方面进行阐述中西习语的文化差异,并阐述一些翻译习语的策略,以便恰当的传达习语中所隐含的文化. 相似文献
20.
何超兰 《山西经济管理干部学院学报》2004,12(1):81-83
习语,即习惯用语,是在语言的形成和长期发展中约定俗成的。它是社会文化生活中具有特殊意义的语言实体。双关是利用同音同形异义词或同音异义词使其同时表达两种不同的意义的修辞手段。本文从语义双关和谐音双关两方面对英语习语中的修辞手段“双关”进行了探讨和研究。这对于正确理解“双关”在英语习语中的使用以及提高我们的英语习语鉴赏水平有着重要的帮助。 相似文献