首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
英汉两种语言体现出两种不同的民族文化,给两个民族的沟通和交流带来了障碍。本文试从地理环境、民俗风情、宗教信仰和历史典故四个方面分析英汉语言中存在的文化差异及其对翻译的影响,进而提出了解这些文化差异有助于掌握英汉两种语言,同时,有助于翻译的顺利进行,促进文化传播,实现英汉两种文化的有效沟通和交流。  相似文献   

2.
习语在英汉两种语言里面都有着丰富的体现,而这两种文化的差异也在这两种不同语言的习语中有着表现。文章主要从历史典故、风俗习惯、地域文化、宗教信仰等几个方面,用对比研究的方法论述英汉两种语言中习语之间的文化差异,分析习语和文化背景的关系,强调文化因素对习语学习的重要性。  相似文献   

3.
习语是语言文化的精髓,它不仅反映出某一民族的文化特征,同时也承载着深厚的文化内涵与传统。因此,各民族文化差异造成的意义传输的困难是习语翻译面临的最大困难。这些文化差异包括地域环境、气候条件、风土人情、宗教信仰以及历史典故等。  相似文献   

4.
习语是某种语言经过长期使用而提炼出来的固定短语或短句。本文所说的英汉习语是就其广义而言的,包括俗语、谚语、俚语和典故等。本文通过从地理环境、宗教信仰、历史典故几个方面探讨了英汉习语的文化差异,提出习语翻译的基本方法,包括直译法、加注法等,力求使翻译更加准确、合乎情理。  相似文献   

5.
了解英语国家的文化知识,把握汉英语言的文化差异,语言学习者就能够得体地用英语兰行交际。对一些汉英语言现象进行对比,从自然环境、生产劳动、社会交往、宗教信仰、成语典故、思维方式都可以看到汉英语言的微观文化差异。英语的普及,掌握汉英语言的文化差异,尤为必要。  相似文献   

6.
成语典故是历史文化中一个重要的组成部分,但由于中西方历史传统,文化渊源,宗教信仰等方面的不同,英汉成语典故在来源、文化内涵、结构形成等方面存在差异.  相似文献   

7.
徽州建筑窗棂选材考究、雕工细腻、构造精巧。窗棂中雕刻大量历史典故、宗教题材等内容,通过象征性的手法,满足功能性、美观性的审美需求,体现自然、淡泊的审美理想,实现象征性、教化性的审美价值。  相似文献   

8.
标语是一种大众宣传媒介,标语的内容及其品位体现了一个社会的文明程度.本文试图通过文化差异的角度对英汉标语展开分析,以期提高英汉标语的接受性,有利于中外文化交流.  相似文献   

9.
翻译是一种跨文化交际,不仅涉及语言的转换,而且涉及文化的转换.中西方文化差异在词汇层面上体现得最为突出,涉及面也最广泛.因此在文学翻译中要注重词语所蕴含的文化内涵.  相似文献   

10.
中西文学中龙的隐喻及文化误读   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文例举了中西方文学中有关龙的典故、故事,并相应阐释了典故、故事中龙的隐喻与象征意义.通过比较分析中西文学中"龙"的隐喻与象征意义的异同,探寻中西"龙"文化相异的哲学根源.西方以主客体二元论的思维方式为主,而中国以天人合一的一元论的思维方式为主.思维方式的不同导致了对"龙"的隐喻的不同,从而也导致文化误读.解决误读的方法有两个,其一是将"龙"在西语中的对应语改作"loong",以此来替换原有的对应语,如英语及法语中"dragon";其二是采用更开放的心态,对待文化差异,宣传中国"龙"的文化内涵,打造"龙"的多元形象.  相似文献   

11.
文化差异是翻译中的障碍和难题.本文从生存环境、社会风俗、历史文化、宗教信仰等几个方面探讨了中西方文化差异对翻译的影响,并进一步提出,在处理文化差异中要采取“异中求同”的原则,灵活运用翻译方法,尽量保持原文的文化特色,使原文和译文最大限度等值,  相似文献   

12.
隐性权力话语对译者有着深远的影响.这种影响突出表现在译者面对文化差异时所做出的不同选择.译者在特定历史时期对文化差异所做的诸多选择既是两种权力话语碰撞与较量的结果,也是译者主体创造性发挥的产物.在对译本的历时研究中,我们可以了解到翻译既受源语和目的语文化申各种复杂隐性权力话语操控,同时又通过译者主体性的发挥对社会、文化等方面起着积极的建构作用.  相似文献   

13.
大多经济学者认为1958年1月通过的〈中华人民共和国户口登记条例〉,即户籍制度使得"二元结构"在我国形成.实际上,追溯它的历史源流,从历史学的角度看,我国的二元结构从1840年以来就开始萌生了.从它的产生及发展过程来说,不外乎有三种:一是西方殖民者入侵引起的;二是中国内生的近代化改革方案:三是照搬苏联模式.  相似文献   

14.
从英汉习语看中西文化差异   总被引:1,自引:0,他引:1  
习语是语言发展的结晶.由于英汉民族的生存环境、风俗习惯、宗教信仰、历史典故等方面的不同,在英汉习语中也反映出中西文化的巨大差异.  相似文献   

15.
翻译过程不仅是语言之间的转换过程,而且也是文化之间的转换过程。不同民族之间的文化差异制约着翻译过程,如动物、颜色、数字、成语典故等。不同的文化赋予不同的涵义。译者在翻译过程中不仅需要具备双语的能力,更应具备双重文化的理解能力。  相似文献   

16.
《红楼梦》中含有大量的委婉语.在杨译、霍译两个《红楼梦》译本中对死亡委婉语的翻译,体现了英汉语言背后的文化差异.  相似文献   

17.
各国人们在交际过程中都经常会使用委婉语。汉语和法语委婉语在避讳功能、避俗功能、礼貌功能、掩饰功能和褒扬功能等五种语用功能上均存在差异,这些差异主要是由两国宗教文化差异和历史文化差异所导致。  相似文献   

18.
中英两种语言因文化背景和思维方式不同而存在着很大差异。本文从四个方面对文化差异在语言中的体现进行了探讨。  相似文献   

19.
典故,一个以历史渊源作背景的修辞格,是人类历史与文化的积淀,富含着成功的经验、失败的教训和生活的哲理。典故具有很强的认知意义,生活之树常青,典故也就层出不穷。掌握典故可以帮助英语学习者从文化角度理解文章的意义,培养跨文化交际的能力。  相似文献   

20.
哈尼夫·库雷西的首部小说《郊区佛爷》探讨种族、身份、文化差异、性别冲突等问题.主人公克里姆抵抗既定的偏见与对立,发出自己的声音,融入不断变化的社会中.这体现了库雷西对后殖民后帝国时代移民个体生活的关注.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号