首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
定语从句(或称为形容词性从句)是英语语法教学的重点内容,也是学生学习的难点。对定语从句的学习和掌握有助于了解英语句法结构,理解句子含义,提高文章阅读能力和灵活英语写作。论文从定语从句的概念出发,介绍定语从句组成及结构。通过分析先行词、关系代词、关系副词及辨别它们的关系和使用中应注意的问题,总结了其中的规律,让英语学习者了解掌握定语从句的核心,并通过定语从句的学习提高英语能力。  相似文献   

2.
英语语法中复合句是一大难点和重点。高中阶段主要是学习复合句知识以及怎样运用这些知识解决语法问题和提高阅读能力。如何学好复合句对英语学习和考试有极大的决定性作用。其实复合句是简单句的扩展,只要借助简单句的句型结构分析推理出复合句的主干结构,弄清从句是何种从句,然后再根据从句相应知识点解决语法问题或理解句子。  相似文献   

3.
申立 《重庆商学院学报》2006,16(2):96-96,98
在大学英语学习中,as作为一个重点语法词为大家所熟悉,但其用法常常令学生困惑迷糊。本文从引导让步状语从句、引导非限制性定语从句、表示倍数关系三个方面详细探讨as的用法。  相似文献   

4.
在大学英语学习中,as作为一个重点语法词为大家所熟悉,但其用法常常令学生困惑速糊。本文从引导让步状语从句、引导非限例性定语从句、表示倍数关系三个方面详细探讨as的用法。  相似文献   

5.
一、虚拟语气用在表示要求、建议、命令等的名词从句中,从句谓语用should+v①用在insist(坚持),suggest(建议),order(命令),propose(建议),demand(要求)等后宾语从句中  相似文献   

6.
篇中分层次地论述了各种名词从句的翻译方法和技巧。  相似文献   

7.
篇中分层次地论述了各种名词从句的翻译方法和技巧。  相似文献   

8.
在英汉翻译实践中,发现英语语言存在很多“假象”,如形式上是主语却在句中扮演着状语从句的功能;形式上是定语从句却起着状语从句的作用等等。只有深刻研究英汉语言差异和思维方式的不同才能洞察其“假象”。从而“去伪存真”,译出既忠实于原文又地道的汉语。  相似文献   

9.
定语从句是汉语中没有的一种句子结构,对它的翻译应该遵循一定的规律。本文从定语从句的功能性特点的角度.总结了英语定语从句的一些翻译方法和技巧。  相似文献   

10.
英语定语从句面面观   总被引:1,自引:0,他引:1  
定语从句也是在教学中掌握的语法之一,它除了表示限制或确定以外,它还是具有多种表意功能,并且也具有转强的表现力,出现的频率也较高,其内容结构有繁有简。有的定语从句在结构上相当于一个简单句,其中不包含更低层次的从句,而有的定语从句则包含有更低层次的从句,在结构上相当于一个复杂句,定语从句分为限制性和非限制性两种。  相似文献   

11.
外资英函电中定语从句的翻译主要在于实践。通过对带定语从句的长、难句的结构加以分析,比较英汉句式结构上的差异,依据一定的原则,进行灵活处理,组织译。  相似文献   

12.
英语包含定语从句的主从复合句在译为汉语偏正复句时,由于句子结构发生了根本性的变化,隐含在英语原文主从复合句之间的逻辑关系便突现于汉语偏正复句间了。本文对隐含于英语定语从句与主句之间的各种逻辑关系作了大胆的探索和分析,期望能为同行起到抛砖引玉的作用。  相似文献   

13.
定语从句在撰写商务英语合同中应用广泛,深入了解定语从句这种语言结构,有助于译者写出更好的译文。在翻译商务英语合同中的定语从句时,译者应采用恰当的翻译策略,使译文既准确、严谨,又符合商务英语合同的句式及文体特点。  相似文献   

14.
本论着重对反意疑问句的几种特殊用法进行了更进一步的探讨,对反意疑问句在否定类型、祈使句、情态动词类型以及从句等其它几种形式中的变化进行了较细致的分析。  相似文献   

15.
英语定语从句的位置和歧义   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语中的定语从句作为修饰语一般应紧随其所修饰的词语之后。但有时出于结构需要与被修饰词语分离。为了避免由于分离产生的歧义,应采取一种合适的解决方法。  相似文献   

16.
由于英汉表达的方式不同,中国学生对英语定语从句的理解和翻译有一定的困难。定语从句翻译时的变通主要在于调整从句的类别。大多数定语从句都不一定是翻译成中文的定语,而是可以灵活变通,翻译成各种类型的状语或转换成其他类型的从句,甚至译成独立的句子。  相似文献   

17.
话语中定语从句具有语法功能与语用功能。特定定语从句类型的使用受各种认知语用因素制约。定语从句某特定类型的使用频率反映了人类的语言加工倾向,有利于使语言加工负担最小化,使人类记忆能力最大化。  相似文献   

18.
外资英文函电中定语从句的翻译主要在于实践。通过对带定语从句的长、难句的结构加以分析,比较英汉句式结构上的差异,依据一定的原则,进行灵活处理、组织译文。  相似文献   

19.
表示“条件”意义的手段除了“if”等引导的条件状语从句之外,还有许多手段,如简单句、不定式等不同的句式结构和介词、副词等小品词,形容词、句词等实词,以及词的组合。  相似文献   

20.
科技英语中的定语从句用得很广泛,几乎处处可见,定语从句使用得当,可避免写一连串的简单句,把意思表达得更清楚。可以把主要的内容放在主句中表达,次要的内容用从句来表达,句子显得主次分明。例如:  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号