首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
翻译目的论是一种比较新的翻译理论模式,为翻译提供了一个崭新的视角,对于实用文本的翻译更是如此。本文以英文化妆品说明书为研究对象,运用目的论分析其翻译技巧及翻译策略,从而证明翻译目的论对化妆品说明书这种实用翻译具有一定的理论指导作用和实践意义。  相似文献   

2.
陈莉 《重庆与世界》2012,(10):89-91
从目的论角度探讨了舞台演出戏剧《我们的小镇》的翻译。舞台演出剧本的翻译区别于纯文本的翻译,需要译者运用不同翻译策略和技巧对原文进行处理。从演员、目的语受众和译者三个方面对《我们的小镇》中译本进行分析,意在总结其不足,借鉴其成功之处来指导戏剧翻译实践。  相似文献   

3.
陈诗梦 《魅力中国》2014,(19):51-51
本文以跨文化交际为视角.阐述影响广告翻译的文化差异,分析在翻译目的论指导下,采取直译、意译、音译、音译加意译和编译法对商业广告翻译的指导。  相似文献   

4.
《政府工作报告》是外界了解我国大政方针的窗口。以往目的论下的报告分析皆为纯语言学的翻译技巧和策略讨论。虽然仍以目的论为指导,但突破语言学范围,结合语用学,探索语言翻译背后的文化因素和社会规约,以及采用的翻译策略的灵活多样。  相似文献   

5.
本文从接受理论视角来分析庞德英译作品《华夏集》,探讨译者如何在翻译活动中发挥其主体作用。分析了译者作为第一读者、阐释者、翻译者。在翻译活动中主体作用的体现。在接受理论的指导下,译者通过发挥其主观能动性可以创造出更好的作品。  相似文献   

6.
《政府工作报告》是外界了解我国大政方针的窗口。以往目的论下的报告分析皆为纯语言学的翻译技巧和策略讨论。虽然仍以目的论为指导,但突破语言学范围,结合语用学,探索语言翻译背后的文化因素和社会规约,以及采用的翻译策略的灵活多样。  相似文献   

7.
殷明月 《魅力中国》2014,(18):249-249
美容产品的品牌、功效名称以及说明书的翻译对于该产品的销售起着至关重要的作用。本文主要运用功能派翻译理论中的目的论以及积极性误译来总结翻译此类文本中所出现的三大规律。并阐述这些规律的必要性。  相似文献   

8.
文章概述了翻译标准研究发展历程,从功能对等到目的论的提出,目的论提出翻译是一种有目的的跨语言、跨文化行为。阐述了翻译目的论的基本原则有目的原则、连贯原则和忠实原则;认为翻译目的是整个翻译过程中的首要考虑因素,它将指导整个翻译过程。  相似文献   

9.
朱广珍 《新西部(上)》2010,(2):146-146,138
本文以翻译目的论为理论基础,着重探讨商标翻译的一些原则和方法.根据“目的决定方法”的原则,译者可以根据目的需要灵活地采取翻译方法,包括直译、音译、音意结合法、意译法等。  相似文献   

10.
药品说明书翻译作为科技翻译的分支,其目的在于用正确、简洁的语言达到信息的传递与功能的实现,并不是追求语言华丽多变的修辞表达。鉴于药品说明书独特的文本使用目的,在纽马克交际翻译理论的指导下,本文刍议药品说明书翻译的规范性原则、忠实性原则和文化因素归化原则。  相似文献   

11.
本文以翻译目的论为理论基础,着重探讨商标翻译的一些原则和方法.根据"目的决定方法"的原则,译者可以根据目的需要灵活地采取翻译方法,包括直译、音译、音意结合法、意译法等.  相似文献   

12.
商标翻译是一种跨文化的交际活动.译者在翻译商标时,应考虑到文化差异等因素对商标翻译的影响.本文讨论了奈达的功能对等翻译原则指导下的商标译法.  相似文献   

13.
张新宇 《魅力中国》2014,(12):261-261
功能主义目的论反映了翻译理论转向更加注重功能和社会文化因素的翻译观的趋势。功能主义翻译目的论认为,翻译的预期目的决定翻译的方法和策略。在翻译过程中应该遵循三原则,即目的原则、连贯原则和忠实原则。  相似文献   

14.
翻译既是文化的传承者,又是反映本族文化的镜子,也是帮助异国读者了解本国文化的一种途径.在对诗歌进行翻译时,需要一定的翻译策略加以指导,旨在实现顺畅的文化交流.翻译目的论有三个基本原则:目的原则、连贯原则、忠实原则,本文以韩竹林的《岩石之歌》译本为例,探究了翻译目的论对诗歌翻译的指导作用.  相似文献   

15.
广告文体风格和其特殊功能决定了广告翻译的特殊性,有它自己语言的特点,传统翻译标准"忠实"、"对等"显然不能适应商业广告翻译手法的灵活性,无法解释广告翻译中必要的调整、删减或改写等现象。"目的论"将翻译看作是有目的交际行为,将译文的预期目的置于翻译的首要位置,为广告中译者灵活运用翻译方法提供了理论依据。  相似文献   

16.
在高等院校外语教学中翻译教学一直处于重中之重的地位,但翻译教学也是最难以达到教学目标的教学工作。以功能目的论为指导,根据不同的翻译材料、翻译目的,灵活运用不同的翻译策略,能够有效地提高翻译效果和翻译质量。  相似文献   

17.
史学文本作为信息型文本,重在具有向读者传递史料信息的作用.为了让读者在时间进程中能够更好地把握历史事件的发展,本文在翻译目的论的指导下,以《美国学校历史课本》翻译为例,分析史学文本中时间关系句的特点,旨在探索适用于史学文本的翻译方法.  相似文献   

18.
顺应理论认为,使用语言的过程就是不断作出选择的过程,它包括语言使用的多个方面。根据顺应理论,翻译也可看做是在目的语认知语境中进行语言选择同时诠释原语文化的过程。本文在顺应论的指导下对马爱农翻译的《绿山墙的安妮》为个案进行分析,探讨译者在翻译过程中.对语境和语言结构做出的动态顺应。  相似文献   

19.
中国旅游产业持续发展,并越发走向国际化.湖北十堰境内的武当山风景区也在积极努力,采取各种有效措施进行国际推广,取得了一定的成绩,但也存在一些不足,亟需改进.建议译者在文化自觉、 功能目的论、 跨文化交际等理论指导下综合运用各种策略方法,完善武当旅游翻译;高校及相关职能部门也应协同合作,助推武当旅游国际化.  相似文献   

20.
中国英语的翻译,其主要矛盾是:如何在保留中国英语原汁原味的同时又充分考虑到外国读者的接受能力。本文针对翻译界对中国英语翻译策略争执不下的现状,提出应用关联理论来解释和指导中国英语翻译实践,译者在选择翻译策略时所依据的是最佳关联原则。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号