首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 546 毫秒
1.
随着电影文化产业的日益壮大,中外电影名称翻译的适切性,也会影响跨文化内涵的接受度.译者在翻译时不仅要着眼于具体的故事和剧情的发展,还应充分了解电影片名背后的跨文化内涵底蕴.就不同中外电影名称的翻译作出具体分析,探讨翻译方法,提出相应建议.  相似文献   

2.
钱绘 《魅力中国》2014,(13):86-86
随着经济的全球化,电影也越来越国际化。当代电影名的翻译也不仅仅局限于忠于原电影名或表达电影主题,怎样的翻译既忠于原电影名又体现出翻译本身的蔓感是好的译者所追求的。本文结合生活中的电影名称翻译,讨论了在翻译电影名称时经常采用的两种策略。以达到注重电影名翻译的美学特征和吸引观影者的目的。  相似文献   

3.
倪思思 《魅力中国》2014,(11):219-219
伴随着中国改革开放的不断深入以及经济全球化的快速发展,品牌名称的翻译逐渐成为了经济领域的一个重要方面。为了更好的理解品牌名称,该论文主要阐述品牌名称的运用及其翻译原则和技巧。为了展示品牌名称翻译的特点,该论文采用了列举法,也就是列举大量的例子来体现此种翻译的特点。通过一些解释和大量例子后,该论文得出了在品牌名称翻译中有三大原则。  相似文献   

4.
电影片名是电影的点睛之笔,片名浓缩了影片主题.成功的电影片名翻译可以吸引更多的观众,所以掌握电影片名翻译技巧尤为重要.本文将从功能翻译理论的角度对电影片名翻译的实质进行研究,归纳总结不同类型电影片名常见的翻译方法,并对电影片名翻译中常见的误区进行分析,提出相应解决办法.  相似文献   

5.
王艳林 《发展》2006,(11):161-162
旅游景点名称与中国特定的历史文化背景联系较多,因此翻译时必须准确理解源语言的语意和文化内涵,从而准确地在目标语中选词,达到翻译的功能对等目标。本文提出了旅游景点名称翻译的几项原则,并讨论了甘肃省部分旅游景点名称的译法。  相似文献   

6.
诗歌是文学作品中最纯粹的艺术.诗歌翻译的最高境界就是形神兼备,本文分析了汉诗英译中的形似与神似的理论起源和发展,许多学者对诗歌翻译的神似和形似部做了自已的见解,这些见解到今天仍然对我们的翻译工作多有助益.可以舍其形而保其神,从而遵循先神而后形的翻译原则,并通过两首古诗词的翻译证明了形神兼备的重要性和美学价值.  相似文献   

7.
本文介绍了关联理论与关联翻译理论,阐述了电影字幕翻译种类和过程,探讨了关联翻译理论在不同类型字幕翻译中的实际应用。指出,在具有文化内涵的电影字幕翻译中,主要应采用模糊翻译方法,缩略翻译方法,补译法,还有暗含化明示采取的直译等方法;而在幽默字幕的翻译时,也应根据不同的类型采取不同的翻译方法。但根据关联理论,不管用什么方法,只要译文能传达原文的意图,那么译文就是成功的。  相似文献   

8.
王娜 《黑河学刊》2012,(9):22+25-22,25
以纽马克的交际翻译和语义翻译理论为指导,讨论法语电影片名的翻译方法,结合文本类型的分类,认为电影片名的翻译要根据影片内容灵活选择适当的方法,以便能兼顾其艺术美感和商业效益。  相似文献   

9.
李业霞 《新西部(上)》2010,(3):120-120,122
女性主义翻译理论是在传统翻译理论研究基础上的进步.西方女性主义翻译批评的理论译者主体性的发挥有助于我们发现传统译论存在的不合理性,对翻译理论研究者有启迪作用.但同时,我们也要清醒地意识到女性主义翻译理论过分张扬译者主体性而容易使其理论走向极端的弱点.因此,译者在翻译时应当把"忠诚"原则与发挥主观能动性结合起来,使译文更好地被接受.  相似文献   

10.
张新宇 《魅力中国》2014,(12):261-261
功能主义目的论反映了翻译理论转向更加注重功能和社会文化因素的翻译观的趋势。功能主义翻译目的论认为,翻译的预期目的决定翻译的方法和策略。在翻译过程中应该遵循三原则,即目的原则、连贯原则和忠实原则。  相似文献   

11.
本文以翻译目的论为理论基础,着重探讨商标翻译的一些原则和方法.根据"目的决定方法"的原则,译者可以根据目的需要灵活地采取翻译方法,包括直译、音译、音意结合法、意译法等.  相似文献   

12.
朱广珍 《新西部(上)》2010,(2):146-146,138
本文以翻译目的论为理论基础,着重探讨商标翻译的一些原则和方法.根据“目的决定方法”的原则,译者可以根据目的需要灵活地采取翻译方法,包括直译、音译、音意结合法、意译法等。  相似文献   

13.
电影是以艺术为形式的商品,要充分实现其价值,就要扩大市场,电影片名的翻译对影片进入市场的前期宣传,即对占领受众的"心理市场"起着不可忽视的作用。因此,好的片名翻译有利于成就票房,实现电影的商业效益,反之亦然。  相似文献   

14.
朱小丽 《魅力中国》2014,(12):258-258
电影是大众娱乐消遣的重要方式,同时也是传递文化信息的重要途径。无论是对美国电影的英译,还是对中国电影的汉译,字幕翻译研究也都变得越来越重要。本文从关联理论角度举例分析字幕翻译中出现的省略和明晰现象。  相似文献   

15.
王娜 《黑河学刊》2013,(11):43-44
电影字幕翻译的服务对象是译入语观众,其功能和目的是让译入语观众更好地理解剧情和感受影片魅力。现以奈达的功能对等理论为指导,以法国电影《无法触碰》的字幕翻译为例,从形式对等,语义对等和文化对等三方面讨论电影字幕翻译的具体方法策略。  相似文献   

16.
本文阐述了当今众多优秀的英文电影纷纷进入中国市场时,电影片名的翻译所体现出的主要特性:归化与异化对翻译的影响、趋同性以及区域差异性等.此外,笔者使用例证法说明了几种常见的翻译方法,即音译、直译、意译等,在针对不同的片名翻译时所表现出的优点与不足.  相似文献   

17.
本文以Grice 所提出的合作原则理论为理论框架, 以电影<喜福会>中主人公的会话为例, 重点分析人物会话对各项合作原则违反所表达的会话含义,说明作者只是在字面上违反了某一准则,但在更深的层次上,他仍然遵守了合作原则.  相似文献   

18.
虽然电影翻译事业在我国得到了极大的发展,但是人们并没有认识到翻译在电影表现当中的重要作用,很多翻译脱离了现实文化语境,这种情况极大的降低了翻译效果,影响了影片内容的真实展现以及人们的观影感受。翻译人员应当认识到文化语境的重要作用,文中将对文化语境在电影翻译中应用的重要性进行简要分析,并探究文化语境在电影翻译中的具体应用。  相似文献   

19.
翻译既是文化的传承者,又是反映本族文化的镜子,也是帮助异国读者了解本国文化的一种途径.在对诗歌进行翻译时,需要一定的翻译策略加以指导,旨在实现顺畅的文化交流.翻译目的论有三个基本原则:目的原则、连贯原则、忠实原则,本文以韩竹林的《岩石之歌》译本为例,探究了翻译目的论对诗歌翻译的指导作用.  相似文献   

20.
本文以电影《一九四二》字幕中文化负载词的英译为研究对象,通过汉英语言的语义、语用、文化意义的对比,得出该译本主要采取了归化策略.认为这是在电影字幕的翻译时,对于翻译字数、难度、观众预期、商业效果等翻译过程各方面的考量结果.而此片中归化策略的使用是各种因素综合作用的最优化选择.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号